ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تعريب المصطلح الترجمي: دراسة تحليلية نقدية مقارنة

العنوان المترجم: Arabization of The Translation Term: A Comparative Critical Analytical Study
المصدر: اللسان العربي
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب
المؤلف الرئيسي: طجو، محمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع79
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 257 - 297
DOI: 10.37323/0407-000-079-009
ISSN: 0258-3976
رقم MD: 993829
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
LEADER 03562nam a22002297a 4500
001 1736574
024 |3 10.37323/0407-000-079-009 
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a طجو، محمد أحمد  |q Tajou, Mohammed Ahmed  |e مؤلف  |9 254876 
242 |a Arabization of The Translation Term:  |b A Comparative Critical Analytical Study 
245 |a تعريب المصطلح الترجمي:  |b دراسة تحليلية نقدية مقارنة 
260 |b المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب  |c 2018 
300 |a 257 - 297 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e حللت لدراسة تعريب المصطلح الترجمي. بينت الترجمة أنه ركيزة من ركائز النهضة العلمية والثقافية والاقتصادية للشعوب والدول، فهي تضطلع بدور هام في تحقيق التبادل العلمي والاقتصادي والتلاقح الثقافي والحوار بين الحضارات. اعتمدت الدراسة على المنهج التحليلي، النقدي، والمقارن، لبيان أصول البحث الاصطلاحي المنهجي. وعرفت الترجمة والمصطلح والاصطلاح، الترجمة في اللغة، والمصطلح في اللغة والاصطلاح، وأما الاصطلاح فجاء منقولا من لفظ معناه اللغوي إلى منى آخر. ورصدت العلاقة بين علم المصطلح والترجمة، وتوجد فروق لا يمكن إغفالها بين المصطلحي والمترجم، يضع المصطلحي المصطلحات ويوحدها تفاديا لازدواجية المصطلح أو تعدده في اللغة الواحدة، إن المصطلحي لا يتعامل مع لغتين وإنما مع لغة واحدة، ويحتاج علم الترجمة إلى علم المصطلح الذي يعد خزانا للمواد التي تحتاجها الترجمة. وأوضحت إشكاليات وصعوبات ترجمة المصطلح الترجمي في الوطن العربي، تكييف أقلمه، استراتيجية في الترجمة تقوم على المحافظة على المعنى بغض النظر عن الشكل. وتحدثت عن الاقتباس ولكن لا يفضل استخدامه رغم أنه يدخل في تعريف التكييف عند الصادق قسومة. وأظهرت معنى التباس، لبس، واللبس والالتباس والغموض مفردات مترادفة. وتناولت دلالة حافة ظلال المعاني، تقابل، تحصيل المعنى، فك الشكل الشفوي، تحصيل المعنى، انعتاق من اللفظ، تعادل تكافؤ، توطين. واختتمت الدراسة بالتركيز على أهمية العمل الجماعي والبيني في مجال المصطلح الترجمي، ويقترح وضع منهجية عربية موحدة خاصة بمنهجية ترجمة مصطلحات علم الترجمة وتعريبها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 
653 |a الترجمة  |a التعريب  |a المصطلح الترجمي 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 علم اللغة  |6 Language & Linguistics  |6 Linguistics  |c 009  |f Al-Lisān al-’arabī  |l 079  |m ع79  |o 0407  |s اللسان العربي  |t Arabic tongue  |v 000  |x 0258-3976 
856 |u 0407-000-079-009.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 993829  |d 993829 

عناصر مشابهة