العنوان بلغة أخرى: |
الجملة بوصفها صيغة تبادلية في اللغة الإنجليزية والعربية وعلاقتها بالترجمة |
---|---|
المصدر: | آداب الرافدين |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | محمد، صبا جاسم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohammad, Saba Jassim |
المجلد/العدد: | مج48, ع72 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 107 - 122 |
ISSN: |
0378-2867 |
رقم MD: | 1487345 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تسعى دراسة الجملة كصيغة بينية إلى تشخيص نظامها الداخلي على أسس وظيفية وتفاعلية. وأن مكونات الجملة بهذا الصدد هي الجزء المعني بمزاج مستخدم اللغة وفضلتها. ويتكون الجزء الذي يعكس مزاج المستخدم من عنصرين هما الفاعل ومحدد الصيغة الزمنية. بينما تحتوي فضلة الجملة على ما يتبقى منها. ويتحقق الفاعل بشكل عام من خلال المجموعة الأسمية في كل من اللغة الإنكليزية واللغة العربية بينما تتحقق صيغة المحدد المزاجي والزمني لمستخدم اللغة بالمجموعة الفعلية والعناصر غير الفعلية في اللغتين إلا أن اللغة الإنكليزية تستند كثيرا إلى العناصر الفعلية في تحديد صيغة المزاج والزمان وتستخدم أحيانا الظرفيات لتحديد هذه الصيغة. وتستخدم اللغة العربية، من جهة أخرى، تراكيب غير فعلية وأدوات لتحديد دور صيغة المزاج والزمن في الجزء المختص بذلك في الجملة وهذا الفرق الأخير بين اللغتين بعينه يستلزم معالجة متأنية أثناء ترجمة الجمل الإنكليزية إلى اللغة العربية والعكس صحيح. |
---|---|
ISSN: |
0378-2867 |