ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Clause as Exchange in English and Arabic with Reference to Translation

العنوان بلغة أخرى: الجملة بوصفها صيغة تبادلية في اللغة الإنجليزية والعربية وعلاقتها بالترجمة
المصدر: آداب الرافدين
الناشر: جامعة الموصل - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، صبا جاسم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohammad, Saba Jassim
المجلد/العدد: مج48, ع72
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: مارس
الصفحات: 107 - 122
ISSN: 0378-2867
رقم MD: 1487345
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تسعى دراسة الجملة كصيغة بينية إلى تشخيص نظامها الداخلي على أسس وظيفية وتفاعلية. وأن مكونات الجملة بهذا الصدد هي الجزء المعني بمزاج مستخدم اللغة وفضلتها. ويتكون الجزء الذي يعكس مزاج المستخدم من عنصرين هما الفاعل ومحدد الصيغة الزمنية. بينما تحتوي فضلة الجملة على ما يتبقى منها. ويتحقق الفاعل بشكل عام من خلال المجموعة الأسمية في كل من اللغة الإنكليزية واللغة العربية بينما تتحقق صيغة المحدد المزاجي والزمني لمستخدم اللغة بالمجموعة الفعلية والعناصر غير الفعلية في اللغتين إلا أن اللغة الإنكليزية تستند كثيرا إلى العناصر الفعلية في تحديد صيغة المزاج والزمان وتستخدم أحيانا الظرفيات لتحديد هذه الصيغة. وتستخدم اللغة العربية، من جهة أخرى، تراكيب غير فعلية وأدوات لتحديد دور صيغة المزاج والزمن في الجزء المختص بذلك في الجملة وهذا الفرق الأخير بين اللغتين بعينه يستلزم معالجة متأنية أثناء ترجمة الجمل الإنكليزية إلى اللغة العربية والعكس صحيح.

ISSN: 0378-2867

عناصر مشابهة