ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









في اللسان الخالص: محنة الترجمة بين دريدا وبنيامين

المصدر: تأويليات
الناشر: مؤسسة مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث
المؤلف الرئيسي: إنقزو، فتحي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Nguezzou, Fathi
المجلد/العدد: ع2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 28 - 49
رقم MD: 995040
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 02523nam a22002057a 4500
001 1737652
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a إنقزو، فتحي  |g Nguezzou, Fathi  |e مؤلف  |9 183029 
245 |a في اللسان الخالص:  |b محنة الترجمة بين دريدا وبنيامين 
260 |b مؤسسة مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث  |c 2018 
300 |a 28 - 49 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e كشف البحث عن محنة الترجمة بين دريدا وبنيامين، في اللسان الخالص. وتطلب التنزيل المنهجي للأفكار المرتبطة بالموضوع على احتوائه لعدة أفكار، أن لغة الفلاسفة غير وافية بالمقصود، ويكون الحديث مبنيا على تدبر هذه الوضعية القصوى مستعينين عليها بما استعان به أصحاب الشأن في منظرة بعضهم بعضا، ومناظرة التجربة ومسايرة تضاريسها والإنصات إلى ما تقول. وعرض أبراج بابل، ومحنة الترجمة وحلم اللسان الخالص، ركز الكاتب على قصة أبراج بابل، ويعد هذا الأسم العلم لمناقشة مقاله بنيامين في الترجمة، بابل وكارثة التأسيس نجد في أبراج بابل مزيجا من هذه المعاني ابتداء بالاسم وسؤالا عن المسمى، وينتقل دريدا إلى قراءة النص المقدس في ترجمتين، بخصوص برج بابل في المرجعين، وحكايته في القصص التوراتي. وعرض قراءة بنيامين (رسالة الترجمان) مثالا، السان الخالص ولاهوت الترجمة، ذكر الله. واختتم البحث بالإشارة إلى أبراج بابل، وأن يجعل الكاتب من النص المقدس حدا أو منوالا محضا ومطلقا لكل نص، والترجمة تدارك للمسافة والبعد. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 
653 |a أبراج بابل  |a المعجم الفلسفي  |a اللسان الخالص 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 003  |e Hermeneutics  |l 002  |m ع2  |o 2050  |s تأويليات  |v 000 
856 |u 2050-000-002-003.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 995040  |d 995040 

عناصر مشابهة