ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة النص الشعر العربي

العنوان المترجم: The Problem of Translating Arabic Poetry Text
المصدر: مجلة جامعة الزيتونة
الناشر: جامعة الزيتونة
المؤلف الرئيسي: بن لباد، سالم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بن مختاري، هشام (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 118 - 127
DOI: 10.35778/1742-000-031-008
ISSN: 2523-1006
رقم MD: 1000001
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, EcoLink, IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الشعر | تقنيات الترجمة | الترجمة الأدبية | ترجمة الشعر
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

33

حفظ في:
LEADER 03573nam a22003017a 4500
001 1742113
024 |3 10.35778/1742-000-031-008 
041 |a ara 
044 |b ليبيا 
100 |9 539393  |a بن لباد، سالم  |q Bin Labbad, Salem  |e مؤلف 
242 |a The Problem of Translating Arabic Poetry Text 
245 |a إشكالية ترجمة النص الشعر العربي 
260 |b جامعة الزيتونة  |c 2019  |g سبتمبر 
300 |a 118 - 127 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a مما لاشك فيه أن الترجمة هي عملية تحويل نص من لغته الأصل إلى اللغة الهدف، في إجراء لساني ودلاليّ معقد، يواجه فيه المترجم عقبات جمّة، ولطالما كان موضوع ترجمة الشعر على وجه الخصوص محلّ جدل بين منظّري الترجمة وممارسيها، بين من يجزم باستحالة ترجمته لما يحمل من شحنات دلالية شديدة التركيز والتعقيد من جهة، إضافة إلى الوزن والإيقاع الموسيقي الذي يصاحب نسج الكلمات وترتيبها من جهة أخرى، بينما يذهب فريق آخر من المترجمين إلى إمكانية نقل الشعر مع شروط وجب أن تتوفر في المترجم ،ويجمع الفريقان على صعوبة هذا النوع من الترجمة و تفرّده، من أجل ذلك جاء موضوع بحثنا هذا الذي سنحاول الإجابة فيه عن بعض التساؤلات، أهمها: ما هي أهم إشكالات وعقبات الترجمة الشعرية ؟ 
520 |f Undoubtedly, translation is the process of transforming text from its source language to the target language, in a complex language and semantic procedure, in which the translator faces many obstacles. The translation of poetry, in particular, has been the subject of controversy among translation theorists and practitioners, among those who assert that it is impossible to translate because of the consignments because it has highly concentrated and complex signaling charges on the one hand, in addition to the meter and musical rhythm that accompanies the weaving and arrangement of words on the other hand, While another group of translators goes to the possibility of translating poetry with conditions that should be available in the translator. The two groups agree on the difficulty of this type of translation and its uniqueness, for this reason, came the subject of our research, in which we will try to answer some questions, the most important of which are: What are the most important problems and obstacles of poetry translation?\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الشعر العربي  |a إشكاليات الترجمة 
692 |a الترجمة  |a الشعر  |a تقنيات الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a ترجمة الشعر 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 008  |e Azzaytuna University Journal  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Zaytūnaẗ  |l 031  |m ع31  |o 1742  |s مجلة جامعة الزيتونة  |v 000  |x 2523-1006 
700 |a بن مختاري، هشام  |g Ibn Mukhtari, Hesham  |e م. مشارك  |9 487025 
856 |u 1742-000-031-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a EduSearch 
995 |a EcoLink 
995 |a IslamicInfo 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1000001  |d 1000001