ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مثلث النص المترجم: القارئ إشكاليات ورؤى

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: الريس، عبده (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 12 - 18
رقم MD: 914981
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: استعرض المقال مثلث النص المترجم. فقد تمثلت عناصر عملية الترجمة في النص والمترجم والقارئ والترتيب على هذا النحو ليس ترتيب أولوية فجميع أضلاع المثلث مهم في حد ذاته وشرط لوجود فعل الترجمة وإذا انتقص أي من أضلاع هذا المثلث ينفي وجود عملية الترجمة من الأساس فعدم وجود نص يلغي فعل الترجمة وعدم وجود مترجم يلغي العملية الأمر الذي يصدق بدوره على القارئ ذلك المستهدف من وراء عملية الترجمة والذي لو لم يكن موجود لتحول فعل الترجمة إلى ضرب من الهباء. وكشف المقال عن كيفية انتقاء النصوص فالمترجم بصفته مضطلع على الثقافة الأجنبية يقوم بتشريح الكتاب بنفسه للترجمة وبشكل أو بأخر هذا الأمر يجعل من الاختيار عرضة لأهواء المترجم الشخصية وميولة الأيديولوجية، وكشف أيضاً عن تعددية ترجمة النص وترجمة المصطلح وكذلك عن ترجمة الشعر الاصطلاحي فهل يترجم الشعر شعراً أم نثراً وخاصة أن بحور الشعر العربي تختلف تماماً عن بحور الشعر الفرنسي على سبيل المثال. ثم أشار المقال إلى أن المترجم هو واسطة العقد أو حلقة الوصل بين النص الأصلي والقارئ الجديد ولهذا أوضح عمل المترجم ودور نقابة المترجمين والذي تمثل في الاعتراف بمهنة الترجمة وتوفير الغطاء الأمني للمترجمين وتزويدهم بأحدث الآليات التي تعنيهم على عملهم. وخلص المقال إلى الحديث عن القارئ فهو أما مضطلع بحكم حبه للقراءة مفترضاً أن القراءة والاضطلاع ضرورة لكل فرد من أفراد المجتمع وإما أن يكون مضطلع بحكم تخصصه الذي ينتمي إليه. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة