المستشرقون وترجمة معاني القرآن
| المصدر: | الوعي الإسلامي |
|---|---|
| الناشر: | وزارة الاوقاف والشؤون الاسلامية |
| المؤلف الرئيسي: | عبدوس، عصام (مؤلف) |
| المجلد/العدد: | س56, ع641 |
| محكمة: | لا |
| الدولة: |
الكويت |
| التاريخ الميلادي: |
2018
|
| التاريخ الهجري: | 1440 |
| الشهر: | سبتمبر |
| الصفحات: | 54 - 55 |
| رقم MD: | 1000136 |
| نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
| اللغة: | العربية |
| قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
| مواضيع: | |
| رابط المحتوى: |
| المستخلص: |
هدفت الورقة إلى التعرف على المستشرقون وترجمة معاني القرآن. تتجلى أهمية الترجمة في كونها تذيب الكثير من الرواسب الفاصلة بين الأمم والثقافات. تعددت وتشعبت المدارس الاستشراقية واتحدت في الاحتفاظ بالمشترك العام للعملية الاستشراقية وهو دراسة تراث الشرق وتمحيصه. انصب اهتمام المستشرقون الفرنسيون على دراسة القرآن الكريم وترجمته وحوادث السيرة النبوية والحديث الشريف. تطرقت إلى أهداف ترجمة المستشرقين وهي (التقليل من أهمية دراسة القرآن عند غير المسلمين، إعطاء غير المسلمين صورة غير دقيقة ومعقولة للتعاليم الإسلامية). واختتمت الورقة بالتأكيد على أن المستشرقون انطلقوا من فكرة ترجمة القرآن الكريم صراحة لدحض المبادئ الإسلامية وتفنيدها وقد فعلوا ذلك بروح رجعية متزمتة سادها معاداة الإسلام. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
|---|
عناصر مشابهة
-
أهم المدارس الاستشراقية وترجمة القرآن الكريم
بواسطة: عبدالإله، لهاصي عزيز منشور: (2019) -
مظاهر القطيعة الأبستمولوجية بين الحضارتين الإسلامية والغربية: الترجمة الاستشراقية لمعاني القرآن أنموذجاً
بواسطة: عبدوس، عصام منشور: (2024) -
إشكال فهم النص القرآني في الدراسات الاستشراقية: الاستشراق الإسرائيلي أنموذجا
بواسطة: البهنسي، أحمد صلاح أحمد منشور: (2014) -
معجم الدراسات الاستشراقية للقرآن الكريم
بواسطة: الصغير، محمد حسين علي منشور: (1992) -
المستشرقون وترجمة الحروف المقطعة
بواسطة: بن يحيى، محمدي منشور: (2020)