المؤلف الرئيسي: | Mohammed, Majdi Eltayeb Elbashir (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Adam, Abdulgadir Mohamed Ali (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | أم درمان |
الصفحات: | 1 - 176 |
رقم MD: | 1001539 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة دكتوراه |
الجامعة: | جامعة أم درمان الاسلامية |
الكلية: | معهد دراسات الأسرة |
الدولة: | السودان |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
الغرض الأساسي من الترجمة هو إيجاد التكافؤ الدقيق بين اللغة المصدر والهدف. ولكن مفهوم التكافؤ هو بلا شك واحدة من أكثر المجالات إشكالية ومثيرة للجدل في نظرية الترجمة. وقد سبب هذا المصطلح وما زال نقاشات ساخنة في مجال دراسات الترجمة. وتهدف هذه الدراسة إلى التعرف على مشاكل التكافؤ التي تواجه طلاب الجامعات في الترجمة، وتوفير التقنيات الرئيسية للترجمة والحد من مشكلة التكافؤ التي تواجه المترجمين. اعتمدت هذه الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي والاختباري، وجمعت بيانات هذه الدراسة عن طريق الاستبيان، ثم تم تحليل البيانات باستخدام برنامج الحزمة الإحصائية للعلوم الاجتماعية (SPSS). وفقا للتحليل تم التوصل إلى عدد من النتائج أهمها: لا يوجد تكافؤ دقيق بين اللغات، هنالك بعض المشاكل والصعوبات التي تواجه المترجمين، ليس هنالك لغتين لهما نفس القواعد النحوية أو ترتيب في الكلمة، الاختلاف في الثقافة يؤثر على التشابه في عملية الترجمة وهنالك أنواع عديدة من التكافؤ يمكن استخدامها للحد من مشكلة الترجمة. على ضوء هذه النتائج توصي الدراسة على الآتي: يجب أن يكون المترجم على دراية بثقافة اللغتين (اللغة المصدر، اللغة المستهدفة)، يجب أن يكون متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية على دراية بكافة أنواع التكافؤ، بالإضافة إلى ذلك يجب على المترجم أن يمتلك أدوات المساعدة الهامة ليؤدي عمله أو واجبه بطريقة جيدة، يجب على المتعلمين أن يكون لديهم معرفة وخبرة جيدة تتعلق بالترجمة. |
---|