المؤلف الرئيسي: | Daffalla, Jewayria Mohamed (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Alansary, Abbas Abdelrahman (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | أم درمان |
الصفحات: | 1 - 209 |
رقم MD: | 1001629 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة دكتوراه |
الجامعة: | جامعة أم درمان الاسلامية |
الكلية: | معهد دراسات الأسرة |
الدولة: | السودان |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت هذه الدراسة إلى بحث الصعوبات التي تواجه طلاب الجامعات السودانية عند ترجمة الأعمال الأدبية، من العربية للإنجليزية ومن الإنجليزية للعربية، اختيرت عينة البحث من طالبات المستوى الثالث لكلية الآداب جامعة أم درمان الإسلامية، قدم للطالبات اختبار من سؤالين الأول منهما يتكون من قطعتين أدبيتين للترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية، من إنتاج الطيب صالح رواية (موسم الهجرة إلى الشمال) و(دومة ود حامد) السؤال الثاني تكون من قطعتين إنجليزيتين لتترجم للعربية، أولاهما لهم نجواى من رواية (الشيخ والبحر) والأخرى من (يستعمل يوميا) لأليس واكر نتيجة الاختبار أخضعت للتحليل الإحصائي كما استخدمت الحزم الإحصائية (SPSS) لتأكيد صدق الامتحان الذي بلغ (091) برنامج الجداول الإلكترونية لاستخراج النسب المئوية لأخطاء الترجمة في الامتحان، كشفت الدراسة عن أخطاء الطالبات في المعاني والنحو والتعبير وتأثير اللغة الأم العربية في الترجمة كما تركت الكثيرات بعض النصوص دون ترجمة مما يدل على الصعوبات التي واجهتهن في ترجمة الأعمال الأدبية، وقد كشفت الدراسة أيضا أن الثقافة تشكل عقبة في طريق الترجمة عامة، وترجمة الأعمال الأدبية بصفة خاصة، وقد اتضح ذلك في الأخطاء في ترجمة التعبير الأدبي والعبارات الاصطلاحية والدراسة، وكشفت كذلك عن صعوبة الترجمة العربية – الإنجليزية وبناء على النتائج فقد أوصت الباحثة بامتحان قبلي كمقياس لقدرات الطلاب إذ أن امتحان الشهادة السودانية اللغة الإنجليزية لا يعكس المستوى الحقيقي للطلاب، كما أوصت بكورسات في اللغتين العربية والإنجليزية والمقارنة بين اللغتين والفوارق الثقافية بين العرب والإنجليز. اقترحت الباحثة دراسات في برامج التدريب وكذلك امتحان الشهادة السودانية كما أوصت بالبحث في كيفية اكتساب القدرات العالية في الترجمة. |
---|