ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigating Equivalence Problems Encountered by University Students in Translation: A case Study of Omdurman Islamic University & Omdurman Alahlia University

المؤلف الرئيسي: Mohammed, Majdi Eltayeb Elbashir (Author)
مؤلفين آخرين: Adam, Abdulgadir Mohamed Ali (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: أم درمان
الصفحات: 1 - 176
رقم MD: 1001539
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة دكتوراه
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد دراسات الأسرة
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03802nam a22003257a 4500
001 1507652
041 |a eng 
100 |9 540277  |a Mohammed, Majdi Eltayeb Elbashir  |e Author 
245 |a Investigating Equivalence Problems Encountered by University Students in Translation:  |b A case Study of Omdurman Islamic University & Omdurman Alahlia University 
260 |a أم درمان  |c 2015 
300 |a 1 - 176 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة دكتوراه  |c جامعة أم درمان الاسلامية  |f معهد دراسات الأسرة  |g السودان  |o 0122 
520 |a الغرض الأساسي من الترجمة هو إيجاد التكافؤ الدقيق بين اللغة المصدر والهدف. ولكن مفهوم التكافؤ هو بلا شك واحدة من أكثر المجالات إشكالية ومثيرة للجدل في نظرية الترجمة. وقد سبب هذا المصطلح وما زال نقاشات ساخنة في مجال دراسات الترجمة. وتهدف هذه الدراسة إلى التعرف على مشاكل التكافؤ التي تواجه طلاب الجامعات في الترجمة، وتوفير التقنيات الرئيسية للترجمة والحد من مشكلة التكافؤ التي تواجه المترجمين. اعتمدت هذه الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي والاختباري، وجمعت بيانات هذه الدراسة عن طريق الاستبيان، ثم تم تحليل البيانات باستخدام برنامج الحزمة الإحصائية للعلوم الاجتماعية (SPSS). وفقا للتحليل تم التوصل إلى عدد من النتائج أهمها: لا يوجد تكافؤ دقيق بين اللغات، هنالك بعض المشاكل والصعوبات التي تواجه المترجمين، ليس هنالك لغتين لهما نفس القواعد النحوية أو ترتيب في الكلمة، الاختلاف في الثقافة يؤثر على التشابه في عملية الترجمة وهنالك أنواع عديدة من التكافؤ يمكن استخدامها للحد من مشكلة الترجمة. على ضوء هذه النتائج توصي الدراسة على الآتي: يجب أن يكون المترجم على دراية بثقافة اللغتين (اللغة المصدر، اللغة المستهدفة)، يجب أن يكون متعلمي اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية على دراية بكافة أنواع التكافؤ، بالإضافة إلى ذلك يجب على المترجم أن يمتلك أدوات المساعدة الهامة ليؤدي عمله أو واجبه بطريقة جيدة، يجب على المتعلمين أن يكون لديهم معرفة وخبرة جيدة تتعلق بالترجمة. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a مشاكل الترجمة  |a تقنيات الترجمة  |a طلبة الجامعات  |a السودان 
700 |9 540271  |a Adam, Abdulgadir Mohamed Ali  |e Advisor 
856 |u 9818-003-020-0122-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9818-003-020-0122-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9818-003-020-0122-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9818-003-020-0122-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9818-003-020-0122-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0122-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0122-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0122-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0122-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9818-003-020-0122-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9818-003-020-0122-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1001539  |d 1001539