ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Influence of Culture on Translation "In Mass Media"

المؤلف الرئيسي: Ahmed, Hayat Mohamed Osman Seid (Author)
مؤلفين آخرين: Bedri, Amna Mohammed Abdelkarim (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: أم درمان
التاريخ الهجري: 1436
الصفحات: 1 - 124
رقم MD: 1001559
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة دكتوراه
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد دراسات الأسرة
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
المستخلص: تستقصي الدراسة الحالية بالتحليل والمقارنة. أسباب عدم اتساق وتنافر الألفاظ والتفاوت من حيث الدقة والأسلوب في ترجمة العبارات ذات الصلة بالثقافة المستهدفة. كما تهدف الدراسة إلى التعرف على الاستراتيجيات المستخدمة من قبل المترجمين لترجمة هذه العبارات. حيث أن لذلك أهمية قصوى من اجل التوصل إلى فهم أفضل من قبل المتلقي، القارئ والمشاهد ذي الثقافة المستهدفة. استخدم الباحث الأسلوب الوصفي والتحليلي حيث استعرض وصنف من خلاله بعض الأمثلة التي تعضد من المنهج المتبع في بحثه. كما استعرض واقترح الباحث البعض من أفضل الترجمات المقدمة من بعض المترجمين أصحاب السبق في هذا المجال. أظهرت الدراسة أن بعض الترجمات الحرفية لبعض النصوص لا تعطى المعنى المقصود لا بل تشويه المعنى وتسبب ثغرة في الترجمة، كما أظهرت الدراسة من خلال المعطيات أن عدد من المترجمين يلجئ إلى الحذف، الإضافة، التغيير وتجميل المعنى بهدف التوصل إلى المعنى الأفضل لدى المتلقي والقارئ المستهدف. كذلك تهدف الدراسة إلى استعراض ما تناوله بعض المترجمين لعدد من إعلانات بعض المنتجات بهدف التسويق كما استعرضت الدراسة بعض الأفلام والمسلسلات التلفزيونية المترجمة والمدبلجة ومدى تأثيرها وملائمتها للثقافة العربية. استعرضت الدراسة أيضا الصعوبات التي تواجه المترجم عند نقله بعض العبارات الثقافية من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف. من المؤمل أن تسلط هذه الدراسة الضوء على فكرتين مهمتين: الأولى أن يكون مترجمي النصوص ملمين الماما تاما بالتعبير المتواجد في اللغة الأصل. الثانية: أن عليهم ترجمتها ونقلها بدقة عالية إلى اللغة الهدف كما هي موجودة في النص الأصلي. وانتهت الدراسة بالخاتمة والتوصيات مع أيراد المراجع.

عناصر مشابهة