ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of a Technical Guidebook

المصدر: مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Ahmed, Mohamed Ibrahim Osman (Author)
مؤلفين آخرين: Badawi, Abbas Mukhtar Mohamed (Co-Author)
المجلد/العدد: مج21, ع4
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 123 - 136
ISSN: 1858-828X
رقم MD: 1300535
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Guidebook | Functional Translation | Misconceptions | Technical Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الورقة إلى استكشاف العقبات التي تنطوي عليها ترجمة كتيب دليل المستخدم وكذلك النظر في استراتيجيات الترجمة المختلفة التي يمكن استخدامها للتغلب على العقبات التي من المؤكد أن تنشأ. في هذه الورقة، يسعى الباحثان إلى تطبيق نظريات الترجمة الوظيفية. هذا صحيح إلى حد كبير خاصة عند ترجمة المصطلحات الفنية العامة وشروط الصناعة وشروط العقد. يتكون الأساس النظري للدراسة من نماذج يوجين نيدا وفيناي وداربيلنت للترجمة وكذلك نظريات حول المصطلحات من إعداد رون إنجو وتيريزا كابري. قبل أن تفحص الترجمة التقنية بمزيد من التفصيل ومحاولة ربطها بنظريات مختلفة للترجمة، سيكون من المفيد النظر إلى ما تعنيه "الترجمة التقنية" ومقارنة بعض المفاهيم الخاطئة حول الترجمة التقنية مع حقائق ما يعنيه أن تكون مترجم تقني.

The present paper intends to explore the hurdles involved in translating guidebooks or manuals as well as considering the different translation strategies that can be used to overcome the hurdles that are sure to crop up. In this paper the authors seek to apply functional translation theories. This is greatly true particularly when translating general technical terms, industry terms and contract terms. The theoretical basis for the study consists of Eugene Nida’s and Vinay & Darbelnet’s models for translation as well as theories on terminology by Rune Ingo and Terésa Cabré. Before we examine technical translation in greater detail and try to relate it to various theories of translation, it would be useful to look at what we mean by “technical translation” and contrast some misconceptions about technical translation with the realities of what it means to be a technical translator.

ISSN: 1858-828X

عناصر مشابهة