المؤلف الرئيسي: | Abdulkareem, Majda Babiker Ahmed (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Mohammed, Nasser Alsheikh (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
موقع: | أم درمان |
الصفحات: | 1 - 183 |
رقم MD: | 1001614 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة دكتوراه |
الجامعة: | جامعة أم درمان الاسلامية |
الكلية: | معهد دراسات الأسرة |
الدولة: | السودان |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتمحص وتستقصي الدراسة الحالية بالتحليل تقييم ثلاث ترجمات مختارة لسورتي يسن والصافات وذلك في ترجمات محمد عبدالحليم، مارمادوك بكتال، ومحمد خان وتاج الدين الهلالي. وتهدف إلى دراسة كيفية تعامل هؤلاء المترجمين الثلاثة مع الصعوبات الأسلوبية اللغوية والثقافية التي واجهتم في ترجمة معاني القرآن الكريم بصفة عامة وسورتي يسن والصافات على وجه الخصوص. حيث أن لذلك أهميته في التوصل إلى فهم أفضل من قبل مترجمي القرآن الكريم من جهة والقارئ الناطق بالإنجليزية من جهة ثانية والمسلمين من الناطقين بغير العربية على وجه الخصوص. ومن بين أهداف هذه الدراسة هو التعرف على الاختلافات في ترجمة سورتي يسن والصافات والأسباب الرئيسة وراء ذلك وعلى مدى دقة نقل معاني الآيات القرآنية الخاصة بالسورتين وفقا للمعنى والمدلول التفسيري والسياقي من قبل المترجمين الثلاثة. وكما تهدف الدراسة إلى التعرف على طرائق الترجمة ومعاييرها المستخدمة من قبل هؤلاء المترجمين الثلاثة كذلك. ومن أهم نتائج هذه الدراسة إن الاختلاف في إتباع منهجية الاستراتيجيات الخاصة بالترجمة من هؤلاء المترجمين الثلاثة قد أدى ولا محالة في التباين والاختلاف في ترجمة نقل معاني آيات سورتي يسن والصافات. وتوصلت الدراسة أيضا إلى أن التنوع اللغوي والثقافي. كان كذلك من أسباب الاختلاف في ترجمة هؤلاء المترجمين الثلاثة. من المؤمل أن تسلط هذه الدراسة الضوء على فكرتين مهمتين، هما: الأولى أن مترجمو القرآن الكريم عليهم الاستزادة من كتب التفسير، واللسانيات، والفلسفة، والتناص)، والفقه والتاريخ وهلم جرا. والثانية هي: إن عليهم ترجمتها ونقلها بدقة عالية إلى الإنجليزية كما هي موجودة في النص القرآني. وانتهت الدراسة بالخاتمة والتوصيات مشفوعة بثبت المراجع. |
---|