ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessment of Three Selected Translations of the Meanings of some Verses of Surah Yasin and Al-Saffat: Comparative Study

المؤلف الرئيسي: Abdulkareem, Majda Babiker Ahmed (Author)
مؤلفين آخرين: Mohammed, Nasser Alsheikh (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: أم درمان
الصفحات: 1 - 183
رقم MD: 1001614
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة دكتوراه
الجامعة: جامعة أم درمان الاسلامية
الكلية: معهد دراسات الأسرة
الدولة: السودان
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

64

حفظ في:
LEADER 04134nam a22003137a 4500
001 1507671
041 |a eng 
100 |9 540321  |a Abdulkareem, Majda Babiker Ahmed  |e Author 
245 |a Assessment of Three Selected Translations of the Meanings of some Verses of Surah Yasin and Al-Saffat:  |b Comparative Study 
260 |a أم درمان  |c 2015 
300 |a 1 - 183 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة دكتوراه  |c جامعة أم درمان الاسلامية  |f معهد دراسات الأسرة  |g السودان  |o 0130 
520 |a تتمحص وتستقصي الدراسة الحالية بالتحليل تقييم ثلاث ترجمات مختارة لسورتي يسن والصافات وذلك في ترجمات محمد عبدالحليم، مارمادوك بكتال، ومحمد خان وتاج الدين الهلالي. وتهدف إلى دراسة كيفية تعامل هؤلاء المترجمين الثلاثة مع الصعوبات الأسلوبية اللغوية والثقافية التي واجهتم في ترجمة معاني القرآن الكريم بصفة عامة وسورتي يسن والصافات على وجه الخصوص. حيث أن لذلك أهميته في التوصل إلى فهم أفضل من قبل مترجمي القرآن الكريم من جهة والقارئ الناطق بالإنجليزية من جهة ثانية والمسلمين من الناطقين بغير العربية على وجه الخصوص. ومن بين أهداف هذه الدراسة هو التعرف على الاختلافات في ترجمة سورتي يسن والصافات والأسباب الرئيسة وراء ذلك وعلى مدى دقة نقل معاني الآيات القرآنية الخاصة بالسورتين وفقا للمعنى والمدلول التفسيري والسياقي من قبل المترجمين الثلاثة. وكما تهدف الدراسة إلى التعرف على طرائق الترجمة ومعاييرها المستخدمة من قبل هؤلاء المترجمين الثلاثة كذلك. ومن أهم نتائج هذه الدراسة إن الاختلاف في إتباع منهجية الاستراتيجيات الخاصة بالترجمة من هؤلاء المترجمين الثلاثة قد أدى ولا محالة في التباين والاختلاف في ترجمة نقل معاني آيات سورتي يسن والصافات. وتوصلت الدراسة أيضا إلى أن التنوع اللغوي والثقافي. كان كذلك من أسباب الاختلاف في ترجمة هؤلاء المترجمين الثلاثة. من المؤمل أن تسلط هذه الدراسة الضوء على فكرتين مهمتين، هما: الأولى أن مترجمو القرآن الكريم عليهم الاستزادة من كتب التفسير، واللسانيات، والفلسفة، والتناص)، والفقه والتاريخ وهلم جرا. والثانية هي: إن عليهم ترجمتها ونقلها بدقة عالية إلى الإنجليزية كما هي موجودة في النص القرآني. وانتهت الدراسة بالخاتمة والتوصيات مشفوعة بثبت المراجع. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a تقييم الترجمة  |a القرآن الكريم  |a السور القرآنية  |a معاني القرآن 
700 |9 540323  |a Mohammed, Nasser Alsheikh  |e Advisor 
856 |u 9818-003-020-0130-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9818-003-020-0130-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9818-003-020-0130-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9818-003-020-0130-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9818-003-020-0130-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0130-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0130-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9818-003-020-0130-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9818-003-020-0130-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9818-003-020-0130-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1001614  |d 1001614 

عناصر مشابهة