المستخلص: |
يعالج هذا البحث موضوع الترجمة لشعر محمد إقبال، وترجمة الشاعر قراءة في شعر آخر، تختلف، وتتناقض أحيانا كما تتناقض قراءة التأويل، ولا ينقل الشاعر المترجم لنا الأصل أبدا. ومدى قيمة هذه الترجمة في نقل الصورة الشعرية إلينا بوصفها معتمدة على المعاني، والجناس، والوزن، والقافية، والمستويات الإيحائية في إيقاظ الانطباعات، والأحاسيس، إضافة إلى غياب رونق اللغة الشعرية في نصوص إقبال المترجمة، نحاول هنا الوقوف على أبرز العقبات التي تواجه المترجمين في نقل النصوص الشعرية، ولا سيما أن الترجمة تقوم بإفساد شاعرية النص من خلال النقل، والتحويل والتأويل، وفرض قالب عروضي جامد محدد سلفا، وقضية الأمانة والخيانة التي أعرب عنها جورج مونان في الشعر المترجم.
The research deals with the subject of poetic language and the poetic of translation in the translated poetry of Mohammed Iqbal , and in its value in conveying the poetic image from the original language to the target language, especially when it depends on the meanings, paronomasia, rhythm, rhyme, inspiration scales in awaking impressions and sensations. The translation of poetry in its general nature corrupts the poetics text through transfer, conversion and interpretation ; and its reading in poetry differs and has sometimes been contradicted as contradictory reading of the interpretation; on the other hand we try to identify the most important obstacles that faces translators in the transmission of poetical texts ; including the issue of honesty, betrayal and the prosody patterns of the host language.
|