ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







البعد التعبيري وأدوات اشتغال الخطاب في شعر محمد إقبال: اتساع الرؤى وضيق العبارات

العنوان بلغة أخرى: The Expression Dimension and Tools of Speech Functioning of Mohammad Iqbal: Wide Vision and Narrow Terms
المصدر: مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع
الناشر: كلية الإمارات للعلوم التربوية
المؤلف الرئيسي: عريعر، هيام عبد زيد عطية (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Atiea, Hueam Abd Zaid
مؤلفين آخرين: وادي، أسيل عباس (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع41
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أغسطس
الصفحات: 91 - 102
DOI: 10.33193/JALHSS.41.7
ISSN: 2616-3810
رقم MD: 1005595
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03344nam a22002537a 4500
001 1747217
024 |3 10.33193/JALHSS.41.7 
041 |a ara 
044 |b الإمارات 
100 |a عريعر، هيام عبد زيد عطية  |g Atiea, Hueam Abd Zaid  |e مؤلف  |9 276017 
245 |a البعد التعبيري وأدوات اشتغال الخطاب في شعر محمد إقبال:  |b اتساع الرؤى وضيق العبارات 
246 |a The Expression Dimension and Tools of Speech Functioning of Mohammad Iqbal:  |b Wide Vision and Narrow Terms 
260 |b كلية الإمارات للعلوم التربوية  |c 2019  |g أغسطس 
300 |a 91 - 102 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعالج هذا البحث موضوع الترجمة لشعر محمد إقبال، وترجمة الشاعر قراءة في شعر آخر، تختلف، وتتناقض أحيانا كما تتناقض قراءة التأويل، ولا ينقل الشاعر المترجم لنا الأصل أبدا. ومدى قيمة هذه الترجمة في نقل الصورة الشعرية إلينا بوصفها معتمدة على المعاني، والجناس، والوزن، والقافية، والمستويات الإيحائية في إيقاظ الانطباعات، والأحاسيس، إضافة إلى غياب رونق اللغة الشعرية في نصوص إقبال المترجمة، نحاول هنا الوقوف على أبرز العقبات التي تواجه المترجمين في نقل النصوص الشعرية، ولا سيما أن الترجمة تقوم بإفساد شاعرية النص من خلال النقل، والتحويل والتأويل، وفرض قالب عروضي جامد محدد سلفا، وقضية الأمانة والخيانة التي أعرب عنها جورج مونان في الشعر المترجم. 
520 |b The research deals with the subject of poetic language and the poetic of translation in the translated poetry of Mohammed Iqbal , and in its value in conveying the poetic image from the original language to the target language, especially when it depends on the meanings, paronomasia, rhythm, rhyme, inspiration scales in awaking impressions and sensations. The translation of poetry in its general nature corrupts the poetics text through transfer, conversion and interpretation ; and its reading in poetry differs and has sometimes been contradicted as contradictory reading of the interpretation; on the other hand we try to identify the most important obstacles that faces translators in the transmission of poetical texts ; including the issue of honesty, betrayal and the prosody patterns of the host language. 
653 |a اللغة الشعرية  |a إقبال، محمد  |a الترجمة الشعرية  |a اللغة العربية 
700 |a وادي، أسيل عباس  |g Wide, Asil Abbas  |e م. مشارك  |9 542497 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 007  |e Journal of Arts, Literature, Humanities and Sociology Sciences  |f Mağallaẗ al-funūn wa-al-adab wa-ʿulūm al-insāniyyāt wa-al-iğtimāʿ  |l 041  |m ع41  |o 1889  |s مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع  |v 000  |x 2616-3810 
856 |u 1889-000-041-007.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1005595  |d 1005595