ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Register shift in translation: A Corpus-based Study

المصدر: المجلة الليبية العالمية
الناشر: جامعة بنغازي - كلية التربية بالمرج
المؤلف الرئيسي: Aljibali, Hidob Idris (Author)
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 1 - 16
DOI: 10.37376/1570-000-035-010
ISSN: 2518-5845
رقم MD: 1009285
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الورقة إلى دراسة متغيرات نمط النص discourse parameters of register أثناء الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية والمشاكل التي تنتج عنها عند تجاهل هذه المتغيرات، حيث أن عدم إدراك المترجم لمقاييس وللمعايير الثلاثة التي تشكل نمط النص: (field, tenor and mode) قد يودي إلى ضعف الترجمة وتغير في المعنى الأصلي للنص. ومن خلال هذه الدراسة تم تحليل ترجمة نصوص من الإنجليزية إلى العربية قام بها طلبة قسم اللغة الإنجليزية، حيث تبين بوضوح وجود أخطاء تتعلق بمتغيرات نمط النص field, tenor and mode وتأثر عملية الترجمة في نقل المعنى الحقيقي الذي يقصده الكاتب.

This study aims at investigating the workability of the register variables in translation and the problems arising from discourse parameters with regard to English-Arabic translation. It is believed that one of the problems involved in translating a source text (ST) into a target text (TT) is locating the equivalent appropriate discourse parameters of register: field, tenor and mode. Throughout the study, the analysis of the students' translations have shown that they made errors which shifted the discourse parameters of register. This leaded to distort the intended meaning of the ST. Thus students faced difficulties in translating register parameters of the source text into the target text.

ISSN: 2518-5845