ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الاقتباس العشوائى عن الآخر وتجديف العقيدة

المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: الشيخي، بشير بن علي (مؤلف)
المجلد/العدد: ج129
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أغسطس
الصفحات: 205 - 239
رقم MD: 1009736
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 03717nam a22002177a 4500
001 1750717
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 478115  |a الشيخي، بشير بن علي  |e مؤلف 
245 |a الاقتباس العشوائى عن الآخر وتجديف العقيدة 
260 |b رابطة الأدب الحديث  |c 2019  |g أغسطس 
300 |a 205 - 239 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e "بين البحث أهمية الترجمة وأنها وسيلة مهمة لتعزيز ثقافة المجتمع يمكن أن تحمل في طياتها خطراً على العقيدة خاصة في هذا العصر الذي انتشر فيه بعض الشبهات العقدية. تطلب العرض المنهجي للبحث تقسيمه إلى عدة محاور، فعرض الترجمة والتواصل الثقافي والحضاري. كشف عن الحاجة إلى الاقتباس والترجمة التي تزداد كل يوم نتيجة الاتصال المباشر وغير المباشر. تناول مفهوم تجديف الاقتباس للعقيدة حيث أن تجديف تعني تدنيس. أشار إلى الملامح الدينية لعصر النهضة وأبرزها هو ثمرة فكرة الوثنية اليونانية والإغريقية والذي ألبس لباس النصرانية المحرفة. استعرض الفكر الديني الغربي الحالي حيث أن الفكرة الدينية تتدخل بطريقة مباشرة أو بواسطة في تشكيل الفكر الأوروبي المعاصر في الميدان الفني والأدبي والفلسفي ولم يسلم من ذلك حتى الجانب العملي. الكشف عن علاقة الاقتباس بتجديف العقيدة الإسلامية وتم تصنيفها إلى ثلاث مراحل وهم (مرحلة إرسال البعثات الطلابية، مرحلة العودة إلى الوطن وانطلاق المشروع، مرحلة التأثر والتأثير). ركز على مظاهر تجديف الاقتباس للعقيدة الإسلامية ونلتمسها في أن الترجمة أدت إلى زعزعة استقرار الدولة الجديدة من جميع النواحي، ظهور تيارات واتجاهات فكرية في المحيط الإسلامي تتخذ العقل المرجعية المطلقة على حساب نصوص الوحي، نشأت مدارس فكرية وقامت مشاريع ثقافية مختلفة كان بعضها قريباً من العقيدة وابتعد الآخر عنها. استعراض نماذج من شاهدات المثقفين حول تأثير المنتج الترجمي ومنها نموذج عبد المنعم الجميعي ومحمد الغزالي. وجاءت نتائج البحث مؤكدة على أهمية الاقتباس في تعزيز المعرفة العلمية والثقافية واعتبار الترجمة ضرورية في وقتنا الحاضر لأجل التواصل الحضاري والإنساني. وأوصى البحث بإمكانية الاستفادة والاقتباس الانتقائي مما لدى الآخرين بما لا يتعارض مع الثوابت الإسلامية ولا يشوش على مبادئه الأخلاقية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022" 
653 |a الاقتباس  |a العقيدة الإسلامية  |a التواصل الثقافى 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 006  |e Fikr wa Eibda  |l 129  |m ج129  |o 0682  |s فكر وإبداع  |v 000 
856 |u 0682-000-129-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1009736  |d 1009736 

عناصر مشابهة