ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Ideological Traces in Translation: Palestinian Translators’ Strategies in Rendering Israeli News Articles

العنوان بلغة أخرى: أثر الأيديولوجيا فى الترجمة: الاستراتيجيات التى يوظفها المترجمون الفلسطينيون عند ترجمة الأخبار الصحفية الإسرائيلية
المؤلف الرئيسي: شبانة، غدير جمال حافظ (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عامر، محمد مشير عبدالعزيز (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: غزة
الصفحات: 1 - 174
رقم MD: 1011322
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الإسلامية (غزة)
الكلية: كلية الآداب
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

29

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى تحديد الاستراتيجيات التي يوظفها المترجمون الفلسطينيون عند ترجمة المقالات الصحفية الإسرائيلية والتي تحوي قدرا من المضامين الأيديولوجية. وتدرس الرسالة ما إذا كانت المعاني التي تحملها الأخبار الصحفية التي تحتوي على مضامين أيديولوجية بقيت كما هي أم تغيرت بفعل الخلفيات الثقافية والأيديولوجية للمترجمين لكي يصلوا بالنص المترجم إلى ما يتوقع القارئ إيجاده في النص. لهذا الهدف اتبعت الدراسة منهجية التحليل التاريخي للنصوص الأصلية والتحليل اللغوي المبني على نظرية ستتنغ في الترجمة لتحليل النصوص المترجمة. تم اختيار ثلاثة مقالات صحفية من الصحيفة الإسرائيلية الناطقة باللغة الإنجليزية وهي جيرزالم بوست وهي نصوص تحتوي على أخبار حساسة ولها فحوى أيديولوجي ليتم تحليل طريقة كتابتها باستخدام منهجية التحليل التاريخي للنصوص والتي تعتبر منهجية ملائمة جدا لهذا الغرض. وقد أظهر التحليل أنه تم التلاعب بالنصوص وبالأحداث حتى تلائم وجهة النظر الإسرائيلية باستخدام أساليب نصية عدة. ترجم النصوص الصحفية الثلاثة أربعة مترجمين فلسطينيين يعملون في صحف فلسطينية محلية وقد تم تحليل النصوص المترجمة لدراسة الاستراتيجيات المستخدمة ومنها الحذف والإضافة والاستبدال والتقديم والتأخير. وقد أظهر التحليل أن المترجمين قد وظفوا هذه الاستراتيجيات بفعل تأثرهم بانتماءاتهم الوطنية والثقافية ليصلوا بالنص المترجم إلى درجة يتقبلها القارئ العربي. وقد أوصت الباحثة في نهاية الدراسة المترجمين بتجنب الترجمة الحرفية عند التعامل مع النصوص الصحفية التي تحمل في طياتها فحوى أيديولوجيا حساسا وأن يتم الاستعانة بالاستراتيجيات السابق ذكرها عند الترجمة التي تعد أكثر فعالية في التعامل مع مثل هذه النصوص الحساسة.

عناصر مشابهة