العنوان بلغة أخرى: |
انعكاس اختفاء المترجم العراقي في ترجمة الأخبار الإسرائيلية في الصحافة الرقمية |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة تكريت للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة تكريت - كلية التربية للعلوم الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | الجبوري، كيلان محمود حسين (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Jubori, Gailan Mahmoud Hussein |
المجلد/العدد: | مج30, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الصفحات: | 36 - 56 |
ISSN: |
1817-6798 |
رقم MD: | 1360836 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
اختفاء المترجم | استراتيجيات الترجمة | ترجمة الأخبار | الصحافة | Translator's Invisibility | Translation Strategies | Translating News and Journalism
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يدرس هذا البحث عدم رؤية المترجم خلال عملية ترجمة بعض المقتطفات المأخوذة من الخطاب الإعلامي لثلاث صحف إسرائيلية رقمية باللغة الإنكليزية لغرض رؤية كيفية إخفاء المترجمين أنفسهم عند ترجمة مثل هذا الخطاب وإلى أي مدى سيتأثرون بالجوانب الأيديولوجية حول الممارسات الإسرائيلية ضد الفلسطينيين. تعتبر عدم رؤية المترجم عامل مهم لتحديد كيفية تقديم المترجم أفكاره واتجاهاته وعندما يترجم من لغة إلى أخرى بعيدا عن كاتب النص الأصلي وبسبب التناقض الفكري ما بين كاتب أو قائل النص المصدر وقارئ أو مستمع النص الهدف. في هذا البحث يتم دراسة الرؤية وفق أنموذج فينوتي الذي يدرس عدم رؤية المترجم كمحور رئيسي إذ ينعكس في ترجمة هذه المقتطفات الإخبارية عندما يصف الكتاب تلك الأحداث وما يدور في المنطقة. أن الهدف من هذا البحث هو لبيان كيفية استخدام استراتيجيات ستنينك في ترجمة الأخبار التي يتم تبنيها وفق عدم رؤية المترجم. This paper investigates the translators' invisibility in translating certain excerpts collected from a media discourse of three different Israeli digital journalisms in English language to see how the translators hide themselves in such a discourse and to what extent they are influenced by the ideological perspectives towards the Israeli practices against the Palestinians. Translator's invisibility is very significant factor to determine how he/she presents the ideas and views about certain public issue away from the ST writer, taking into account the cultural background of the Target Text (TT) readers. The invisibility is regarded as an indicator of the translator's thoughts and orientation when translates form one language into another language because of the contradictory of the views between Source Text (ST) writer or speaker and the TT reader or listener. In this paper, the invisibility is investigated according to Venuti's model which considers it as a main concern and it is reflected in the translation of the news excerpts when the writers describe the events and what is going in the area. The aim of this paper is to show how the translators use stetting's strategies in translating news that adopted according to the translator's invisibility. |
---|---|
ISSN: |
1817-6798 |