ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cultural Gaps in Translating Taboo and Euphemism in George Orwell's 1984

العنوان بلغة أخرى: الفجوة الثقافية في ترجمة العبارات المحظورة والملطفة في رواية جورج أورويل 1984
المؤلف الرئيسي: Etoom, Majedah Mahmmud (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Shaikhli, Khalid Abdullah (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: جرش
الصفحات: 1 - 90
رقم MD: 1016094
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة جرش
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

35

حفظ في:
المستخلص: تركز هذه الدراسة على الكلمات المحظورة والتعبيرات الملطفة في ترجمتين لـــ "1984" لجورج أورويل. الترجمة الأولى هي للحارث النبهان، والأخرى لأنور الشامي. التعبير التلطيفي هو استبدال الكلمات أو التعبيرات المحظورة لتجنب التعابير المباشرة، إما لتخفيف حدة الموقف القاسي أو الإحراج حيث تختلف الكلمات المحظورة وفقا لموضوعاتها مثل الموت والجنس، أو لخداع الناس في الموضوع السياسي. ونظرا لأن التعبيرات التلطيفية هي موضوع ثقافي، فقد يواجه المترجمون صعوبات في ترجمتها من لغة إلى أخرى، خاصة عند الأخذ في الاعتبار أن بعض اللغويين يشيرون إلى أن بعضا منها غير قابل للترجمة. ومن حيث المنهجية، بحثت الدراسة الحالية عن الكلمات والتعبيرات الملطفة في 1984 لجورج أورويل، كما بحثت في الاستراتيجيات التي اتبعها المترجمان العربيان في ترجمة هذه الكلمات والعبارات، ودرست الصعوبات التي واجهاها خلال عملية الترجمة. أظهرت النتائج أن النبهان والشامي استخدما استراتيجيات مختلفة لترجمة الكلمات أو التعبيرات الملطفة في عام 1984. وقد واجها صعوبات لغوية وثقافية. فمن الناحية اللغوية، ظهرت الصعوبة بسبب وجود "Newspeak"، كلغة ثانية بالإضافة إلى اللغة الإنجليزية. ومن ناحية ثقافية، فإن طبيعة الثقافة الأوقيانوسية، وهي مجتمع 1984، تشبه ثقافة العرب تقريبا، مما يجعل الفجوة الثقافية غير مرئية من خلال الترجمة.

عناصر مشابهة