ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Traitement Lexicographique des Expressions Idiomatiques: L’Exemple de Deux Dictionnaires Bilingues Franco-Arabes

العنوان بلغة أخرى: معالجة معجمية للتعابير الاصطلاحية: القواميس ثنائية اللغة الفرنسية والعربية
Lexicographic Treatment of Idiomatic Expressions: The Example of Two Bilingual French-Arabic Dictionaries
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: صمادي، عدنان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: آب
الصفحات: 149 - 165
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1017421
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعجم | الترجمة | البنية الكلية | التسمية | البنية الجزيئة | تعبير اصطلاحي | Lexicographie | Traduction | Macrostructure | Nomenclature | Microstructure | Expression Idiomatique | Lexicography | Translation | Macrostructure | Nomenclature | Microstructure | Idiomatic Expression
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04866nam a22002657a 4500
001 1756241
041 |a fre 
044 |b الأردن 
100 |9 253491  |a صمادي، عدنان  |e مؤلف 
245 |a Le Traitement Lexicographique des Expressions Idiomatiques:  |b L’Exemple de Deux Dictionnaires Bilingues Franco-Arabes 
246 |a معالجة معجمية للتعابير الاصطلاحية:  |b القواميس ثنائية اللغة الفرنسية والعربية 
246 |a Lexicographic Treatment of Idiomatic Expressions:  |b The Example of Two Bilingual French-Arabic Dictionaries 
260 |b جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي  |c 2019  |g آب  |m 1440 
300 |a 149 - 165 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يناقش البحث قضية معالجة التعابير الاصطلاحية كما تظهر في القواميس ثنائية اللغة الفرنسية-العربية الموجهة للاستخدام العام لذا، تم اختيار مجموعة من التعابير الاصطلاحية الفرنسية من مصادر معجمية مختلفة. تستند الية البحث والتحليل المطبقة على هذه العينة المحددة على معايير خاصة متعلقة بالتضمين والتصنيف واختيار الشكل والدلالة والمرادف المكافئ لها باللغة العربية. وانطلاقاً من أوجه القصور التي تظهر في الكثير من المعاجم ثنائية اللغة، برزت الحاجة إلى ضرورة البحث في العلاقة بين عملية الترجمة كممارسة وصناعة المعاجم كمهنة، ثم تحديد الاستخدام الأمثل لتلك الأدوات المعجمية ضمن الخيارات المنطقية المطروحة امام المستخدم. وأخيرا، يعرض الباحث، بعض الآراء والشكوك التي عبرت عنها نخبة من المترجمين والمتمرسين فيما يتعلق بممارستهم الفعلية ودور المعجم العام في ذلك. 
520 |b  In this article, we examine the treatment of idiomatic expressions as it appears in bilingual French-Arabic dictionaries, intended for public use. To do so, we will base ourselves on a corpus of idiomatic expressions and lexicalized turns identified from lexicographic sources. We consider the idiomatic expressions in order to examine their mode of treatment and classification, their variants, their polysemy and their correspondences in Arabic. Due to the shortcomings of the lexicographic tools, we were able to become aware of the triple need to clearly define the relationship between translation and lexicographic tools, then to restrict the role of the dictionary by reasoned choices, and finally to review the suspicions of translators with regard to dictionaries. At the same time, we will be discussing the verification of our idiomatic expressions through two French-Arabic general dictionaries. 
520 |d  Dans notre article, nous examinons le traitement des expressions idiomatiques tel q 'il apparaît dans les dictionnaires bilingues franco-arabes, destinées à l'usage du public. Pour se faire, nous allons nous baser sur un corpus constitué d'expressions idiomatiques et de tournures lexicalisées relevées à partir de sources lexicographiques. Nous considérons les expressions idiomatiques dans le but d'examiner leur mode de traitement et de classement, leurs variantes, leur polysémie et leurs correspondances en arabe. Du fait des lacunes des outils lexicographiques, nous avons pu prendre conscience de la triple nécessité de définir clairement la relation entre la traduction et les outils lexicographiques, puis de restreindre le rôle du dictionnaire par des choix raisonnés, enfin de passer en revue les suspicions des traducteurs à l'égard des dictionnaires. Parallèlement, il sera question ici de la vérification de nos expressions idiomatiques à travers de deux dictionnaires généraux franco-arabes. 
653 |a المعاجم اللغوية  |a اللغة الفرنسية  |a اللغة العربية 
692 |a المعجم  |a الترجمة  |a البنية الكلية  |a التسمية  |a البنية الجزيئة  |a  تعبير اصطلاحي  |b Lexicographie  |b Traduction  |b Macrostructure  |b Nomenclature  |b Microstructure  |b Expression Idiomatique  |b Lexicography  |b Translation  |b Macrostructure  |b Nomenclature  |b Microstructure  |b Idiomatic Expression 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 003  |l 002  |m مج11, ع2  |o 1169  |s المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها  |t Jordanian Journal of Modern Languages and Literature  |v 011  |x 1994-6953 
856 |u 1169-011-002-003.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1017421  |d 1017421