ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اكتساب الطلاب العرب للتعابير الإصطلاحية الفرنسية

المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الناصر، نرجس سعيد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 33, ع 3
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2006
الصفحات: 662 - 672
DOI: 10.35516/0103-033-003-013
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 101884
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

28

حفظ في:
المستخلص: طالما كان اكتساب التعابير الاصطلاحية الخاصة باللغة الأجنبية متروكا للصدفة؛ إذ انّه عادة ما تعطى الأولوية في مناهج التعليم للنحو على حساب المفردات التي يقتصر تعليمها على المبادئ الأساسية، لذا فإن ضعف الطلاب يظهر جليا عندما يطلب منهم ترجمة نص غني بالتعابير الاصطلاحية أو نص أدبي. عندها نرى أن ترجمتهم متأثرة بشكل سلبي باللغة الأم مما يعكس معرفة تقريبية في اللغة الأجنبية وعدم مقدرتهم على التعامل مع هذا النوع من التعابير. \\ هذه الدراسة تهدف إلى معرفة مدى إلمام طلبة السنة الثالثة والسنة الرابعة في بكالوريوس اللغة الفرنسية وآدابها بالتعابير الاصطلاحية الخاصة باللغة الفرنسية، ولهذا فقد قمنا بتصميم اختبار في الترجمة يتألف من 30 تعبيراً اصطلاحياً، استعملناها في جمل توضح معناها ثم طلبنا من المتعلمين أن يعطوا المقابل العربي لكل تعبير. أما عينة الطلبة فقد كانت مكونة من 30 طالباً من مستوى السنتين الثالثة والرابعة ممن أنهوا مادة واحدة على الأقل في الترجمة من الفرنسية إلى العربية بالإضافة إلى مواد في المهارات الشفوية والكتابة واللغويات الفرنسية، ثم قمنا بتحليل إجابات الطلبة وحساب النسب المئوية للإجابات الصحيحة لنرى إن كانت هناك علاقة بين التعبير الاصطلاحي ونسبة نجاح الطلبة في ترجمته، وفي ضوء هذا التحليل قمنا بتقديم بعض التوصيات التي من شأنها أن تساعد مدرسي اللغة الفرنسية كلغة أجنبية في إكساب هذه المصطلحات لطلابهم. \\

L’apprentissage des expressions idiomatiques en langue étrangère a souvent été laissé au hasard: la priorité étant accordée à l’enseignement de la syntaxe, l’étude de la lexicologie reste limitée et ne dépasse en général pas le vocabulaire de base. Les lacunes des étudiants se révèlent lorsqu’ils ont à traduire un texte riche en expressions idiomatiques ou un texte littéraire, les calques et le transcodage trahissent alors une connaissance approximative et une incapacité à traiter avec ce genre d’expressions. \\ La présente étude vise à explorer le terrain en ce qui concerne la maîtrise de certaines expressions idiomatiques françaises par les étudiants de la troisième année et de la quatrième année du B.A (Licence) de français à l’université de Jordanie. Pour ce faire, nous avons constitué un corpus de 30 expressions idiomatiques françaises dont 10 ont un équivalent identique en arabe, 10 ont un équivalent ressemblant et 10 autres complètement différentes en arabe. Elles ont été employées dans des phrases qui illustrent leur sens et leur contexte d’emploi et nous avons ensuite demandé aux étudiants de donner l’équivalent en arabe. L’échantillon était formé de 30 étudiants de la troisième année et de la quatrième année ayant tous suivi un cours de version et des cours en expression orale et écrite ainsi qu’un cours de linguistique française. \\ Les réponses des étudiants ont ensuite été analysées de façon à voir s’il y a une corrélation entre le type d’idiotisme et la compétence des étudiants. \\ Des recommandations sur la façon d’enseigner ces expressions sont enfin données. \\

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الفرنسية
ISSN: 1026-3721