ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Lecture Sémiotique Des Expressions Idiomatiques Dans Le Roman Le Royaume Du Papillon De Waciny Laredj

المصدر: مجلة دراسات
الناشر: جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية
المؤلف الرئيسي: Saidani, Touhami (Author)
مؤلفين آخرين: Berbaoui, Nacer (Co-Author), Kasmi, Salima (Co-Author)
المجلد/العدد: مج8, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 80 - 85
ISSN: 2335-187X
رقم MD: 1019087
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Traduction | Idiomatic Expression | Literature | Semiotic | Traduction | Expression Idiomatique | Littérature | Sémiotique
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02358nam a22002537a 4500
001 1757435
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |a Saidani, Touhami  |e Author  |9 549533 
245 |a Lecture Sémiotique Des Expressions Idiomatiques Dans Le Roman Le Royaume Du Papillon De Waciny Laredj 
260 |b جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية  |c 2019  |g ديسمبر 
300 |a 80 - 85 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The difficulties of translating idiomatic expressions is a fact that the translator runs into in order to pass a text from one language to another. For an approach of the literary text from a translatological point of view, we present a comparative study of the novel "The Kingdom of the Butterfly" by Waciny Laaredj and translated by Mohamed Sehaba. We are interested in the translation of fixed expressions from the source language (Arabic) to the target language (French). A literary translation that transposes facts from a distant geographical and cultural reality. 
520 |d Les difficultés de traduire des expressions idiomatiques est un fait auquel se heurte le traducteur pour faire passer un texte d’une langue à une autre. Pour une approche du texte littéraire d’un point de vue traductologique, nous présentons une étude comparative du roman « Le royaume du papillon » de Waciny Laaredj et traduit par Mohamed Sehaba. Nous nous intéressons à la traduction faite des expressions figées de la langue source (l’arabe) à la langue cible (le français). Une traduction littéraire qui transpose des faits d’une réalité géographique et culturelle éloignée. 
653 |a الأدب العربي  |a رواية مملكة الفراشة  |a الأعرج، واسيني  |a النقد الأدبي 
692 |b Traduction  |b Idiomatic Expression  |b Literature  |b Semiotic  |b Traduction  |b Expression Idiomatique  |b Littérature  |b Sémiotique 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 006  |e Dirassat  |f Dirāsāt  |l 003  |m مج8, ع3  |o 2084  |s مجلة دراسات  |v 008  |x 2335-187X 
700 |a Berbaoui, Nacer  |e Co-Author  |9 551236 
700 |9 550408  |a Kasmi, Salima  |e Co-Author 
856 |u 2084-008-003-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1019087  |d 1019087