ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تحديات ترجمة معاني القرآن الكريم في ضوء نظريات علم اللغة النصي والترجمة الحديثة "سورة ياسين أنموذجاً"

العنوان المترجم: Challenges of Translating the Meanings of The Noble Qur'an in Light of The Theories of Textual Linguistics and Modern Translation "Surat Yassin as A Model"
المصدر: المجلة العربية للدراسات الإسلامية والشرعية
الناشر: المؤسسة العربية للتربية والعلوم والآداب
المؤلف الرئيسي: الكناني، توفيق عبده سعيد محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: السويدي، بلقيس سيف عبدالإله (م. مشارك), المنبرى، صادق مسعد لطف (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: يناير
الصفحات: 79 - 112
DOI: 10.33850/jasis.2020.69371
ISSN: 2537-0405
رقم MD: 1023733
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سورة يس | ترجمة | التماسك اللفظي | التماسك المعنوي | المعلوماتية | القصدية | الموقفية | المقبولية | التناص | Chapter of Yaseen | Translation | Cohesion | Coherence | Informativity | Intentionality | Situtionality | Acceptability | Intertexuality
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

49

حفظ في:
المستخلص: القرآن الكريم تحفة أدبية فريدة، أذهلت النقاد والمفكرين. فقد جذب نقاء أسلوبه، وطلاوة إلقائه، وحلاوة كلماته، انتباه عدد كبير من الباحثين واللغويين. ولا شك أن الثراء، والحيوية اللغوية والفنية، التي تزخر بها المعتقدات الدينية، والقيم الأخلاقية والاجتماعية، والخلفيات التاريخية، تشكل تحديا كبيرا لأي مترجم، مما يجعل مهمة ترجمة معاني القرآن شاقة، إن لم تكن بعيدة المنال. ويتناول البحث الحالي المشكلات النصية التي واجهها ثلاثة مترجمين، هم: يوسف على وبكتال وإيرفنج عند ترجمتهم لسورة ياسين إلى اللغة الإنجليزية، وقد اعتمدت الدراسة في إطارها النظري على العديد من نظريات اللسانيات والترجمة الحديثة، كنظرية معايير النصية لبيوجراندي وديرسلر، ونظرية التكافؤ الديناميكي لنايدا. وخلصت الدراسة إلى أن المترجمين وجدوا صعوبات كثيرة في الحفاظ على المعايير السبعة للنصية وهي: التماسك اللفظي، والتماسك المعنوي، والمعلوماتية، والقصدية، والموقفية، والمقبولية، والتناص، وأنهم لم يستخدموا استراتيجيات تعويضية مناسبة في كثير من السياقات، مما نجم أحيانا عن ترجمة ركيكة. لا تحمل معنى وروح النص الأصلي. وأوصت الترجمة باستخدام الأساليب المناسبة كالتعريب، واستخدام الحواشي، والتوضيح المقتضب في النص استنادا إلى أمهات كتب التفسير، حتى وأن بدت تلك الاستراتيجيات أحيانا تدخلا غير مرغوب يعيق تدفق وانسياب المعلومات في النص المترجم.

The present study investigates to what extent three translators of Surat Yaseen were able to preserve the texture of the Quranic text in their translations. The study is based on an eclectic approach that combined linguistic and translation theories. In particular, the study is based on de Beaugrande and Dressler (1981) ’s standards of textuality. Those standards are cohesion, coherence, intentionality, informativity, acceptability, intentionality and intertexuality. In our analysis of the seven standards in the three translations, we have also used a number of theoretical points derived from Halliday and Hasan (1976), Nida (1964), Martin and Rose (2003) among others. The study concluded that the translators encountered various problems in the renditions of the above standards. In some contexts, the violation of a standard has led to the distortion of the Quranic message in the target language. The study has recommended that the translator of the Qur'an should supplement his translations with a lengthy list of explanations, footnotes, endnotes and glossaries based on authentic Quranic exegesis.

ISSN: 2537-0405