المصدر: | مجلة جامعة تشرين للبحوث والدراسات العلمية - سلسلة الآداب والعلوم الإنسانية |
---|---|
الناشر: | جامعة تشرين |
المؤلف الرئيسي: | إبراهيم، ياسر (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibrahim, Yaser |
مؤلفين آخرين: | هيفا، منال (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج 31, ع 2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2009
|
الصفحات: | 207 - 219 |
رقم MD: | 102714 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يأتي هذا البحث كمحاولة لشرح نوعين من أنواع الترجمة وهما الترجمة اللغوية حيث يتم التركيز على ترجمة الوحدات اللغوية، والترجمة التواصلية حيث يتم التركيز على ايصال الرسالة وترك أثر قوي في نفس القارئ. في البحث أيضا محاولة لكشف أهمية تحقيق التكافؤ في الترجمة. كما يتم تسليط الضوء على بعض المشاكل التي من الممكن أن تواجه مترجمي النصوص المسرحية وتقديم جملة من الاستراتيجيات بغية تجنب سوء تقديم المقابلات في اللغة الهدف. موضحاً بذلك أوجه الخلاف اللغوية والثقافية التي تؤثر على الترجمة. من جهة أخرى، تم دعم هذا التحليل بأمثلة مستقاة من مسرحيتي عصى وعظام وكل إنسان اللتين تمت ترجمتها من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية من قبل مترجمين اثنين. This piece of research attempts to explain the two types of translation: Linguistic Translation that focuses on translating the linguistic units, and Communicative Translation that focuses on conveying the message and impressing the reader. There is also an attempt to disclose the importance of achieving equivalence in translation. Besides, some problems that may face the translators of the dramatic text are highlighted and some strategies to avoid TL misrepresentation through pinpointing linguistic and socio-cultural differences proposed. The analysis is supported by examples from the two plays proposed. Every Man and Stick and Bones translated from English into Arabic by two different translators. |
---|---|
وصف العنصر: |
ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية |