ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Content Compatibility in Translating Audio-Visual Medical Discourse: A Case Study of the Series Ask the Doctor - Episode 11

العنوان بلغة أخرى: موائمة المحتوى في الترجمة السمعية - المرئية للخطاب الطبي: دراسة إفرادية لحلقات برنامج اسأل الطبيب - الحلقة 11
المصدر: حوليات آداب عين شمس
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: ابراهيم، أنس خالد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibraheem, Anas Khaled
المجلد/العدد: مج50
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يونيو
الصفحات: 172 - 188
DOI: 10.21608/aafu.2022.254125
ISSN: 1110-7227
رقم MD: 1313200
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الخطاب الطبي | الترجمة | الموائمة | السمعية والمرئية | المصطلحات | Medical Discourse | Translation | Compatibility | Audio-Visual | Terms
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يواجه المترجمون في مجال الترجمة الطبية عددا من التحديات أثناء عملهم مخها المسميات الاصطلاحية والمكافئ المعجمي وعدم سلاسة النص وتقبل النص المترجم بالإضافة إلى نوعية النص. إن ترجمة أسماء العلم في الخطاب الطبي هو عملية صعبة ومحيرة في آن معا ولأسباب عدة منها المسميات التسويقية والعلامات التجارية للعقاقير الطبية والتي تختلف من دولة لأخرى بالإضافة إلى اختلاف المسمى الاصطلاحية لكل مصطلح والذي غالبا ما يكون على اسم مكتشفه وحسب ثقافة كل دولة ولغة. سيقوم هذا البحث باستقصاء حول هذه التحديات والمشاكل التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للخطاب الطبي السمعي-المرئي من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية. سيكون محور الدراسة حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب). هو حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب) وهو برنامج أسترالي يتناول مواضيع الرعايا الصحية وآخر المستجدات الطبية بالإضافة إلى الإجابة على الأسئلة المتعلقة بصحة الإنسان ولقد تم عرضه في الكثير من القنوات التلفزيونية كما تصل ترجمته إلى العربية. ستوفر لنا هذه الدراسة رؤية واضحة للمكاسب والأضرار اللغوية والدلالية وأفضل الطرق والمناهج لتجنب هذه الإخفاقات وذلك عبر استقصاء موائمة المحتوى الترجمي.

Translators in the field of medical translation encounter several challenges during their work such as terminology, lexical equivalence, cohesion failure, target acceptability, and text quality. Translating proper nouns in medical discourse is a difficult and confusing process for some reasons such as drugs marketing brands, which differ from one country to another, and the different terminology for the same terms, which are labeled after its discoverer in each culture (New mark, 1988, 35). This study is going to examine these challenges and difficulties each translator encounters in translating from English into Arabic in an audio-visual discourse. The case study will be an episode from the series ''Ask the Doctor'', An Australian medical series - concerned with healthcare subjects, the latest medical findings, and answering some questions regarding the welfare of humans - which has been broadcasted through a number of TV networks and has been translated into Arabic. The paper is going to show us the linguistic and semantic gains and losses and the best approaches to avoid these failures through examining content compatibility.

ISSN: 1110-7227

عناصر مشابهة