ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التداخل اللغوي في الخطاب التعليمي: الطور الإبتدائي أنموذجاً

العنوان المترجم: Linguistic Overlap in Educational Discourse: Primary Stage as A Model
المصدر: الأثر
الناشر: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
المؤلف الرئيسي: عمارة، فوزية طيب (مؤلف)
المجلد/العدد: ع32
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 179 - 189
DOI: 10.35156/1174-000-032-004
ISSN: 1112-3672
رقم MD: 1030929
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التداخل اللغوي | العامية | الفصحي | الخطاب التعليمي | Linguistic | Colloquial | Classical | Educational Discourse
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
المستخلص: التداخل اللغوي ظاهرة لغوية اجتماعية موجودة في كل اللغات، وهي تعني بذلك وجود مستويين لغويين أحدهما فصيح والأخر عامي، وقد تسللت هذه الظاهرة مختلف القطاعات وخاصة قطاع التربية والتعليم، إلا أننا وحسب الواقع التعليمي الذي نعيشه في بلادنا أن المعلم لا يتحدث بالعربية الفصحي مع التلاميذ، وإنما اللهجة العامية هي المتداولة عنده، ظنا منه أنها لغة للتعليم والتعلم والتي بواسطتها يستطيع أن يوصل ما عليه من مادة علمية، وهذا أمر لا يجدي بالمنفعة، حتي أصبح التلميذ اليوم يعتمد العامية في كتابة التعبير أكثر من اعتماده على العربية الفصحى.

Language overlap is a social language phenomenon that exists in all languages. This means that there are two linguistic levels, one is fluent and the other is illiterate. This phenomenon has infiltrated various sectors, especially the education sector. However, according to the educational reality in our country, But the colloquial dialect is spoken at him, thinking that it is a language of teaching and learning through which he can convey the scientific material, and this is not useful to the benefit, so that the student today is more colloquial in the writing of expression than on the standard Arabic.

Le chevauchement linguistique est un phénomène de langage social qui existe dans toutes les langues, ce qui signifie qu'il existe deux niveaux linguistiques, l'un est couramment analphabète et l'autre, ce phénomène s'est infiltré dans divers secteurs, notamment le secteur de l'éducation. Mais le dialecte familier est parlé chez lui, pensant que c’est une langue d’enseignement et d’apprentissage par laquelle il peut transmettre le matériel scientifique, ce qui n’a aucune utilité, de sorte que l’élève est aujourd'hui plus familier dans l’écriture de l’expression que dans l’arabe standard .

ISSN: 1112-3672