LEADER |
05571nam a22003377a 4500 |
001 |
1518514 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 559285
|a البطش، روان جهاد شعبان
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Loss of Meaning and Literary Effect in Three of Ghassan Kanafani's Literally Translated Short Stories by Two Social Media Translators:
|b Descriptive Analytical Study
|
246 |
|
|
|a فقدان المعنى والأثر الأدبي في ثلاثة من قصص غسان كنفاني القصيرة المترجمة حرفيا من قبل اثنين من مترجمي وسائل التواصل الاجتماعي:
|b دراسة وصفية تحليلية
|
260 |
|
|
|a غزة
|c 2019
|m 1440
|
300 |
|
|
|a 1 - 137
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c الجامعة الإسلامية (غزة)
|f كلية الآداب
|g فلسطين
|o 0622
|
520 |
|
|
|a تهدف الباحثة في هذه الدراسة إلى التعرف على فقدان المعنى والأثر الأدبي في ثلاثة من القصص القصيرة المترجمة للكاتب غسان كنفاني من قبل اثنين من مترجمي وسائل التواصل الاجتماعي. حيث قامت الباحثة بتحديد هدفين رئيسيين لهذه الدراسة وهما: أولا: إجراء تحليل موضوعي ونصي يشمل (الوظائف الموضوعية للنص، أدوات الربط والتماسك في الجمل والأساليب الأدبية) للنصوص المصدر والنصوص المترجمة التي أشار الباحث إلى أنها من المحتمل أن تكون مترجمة حرفيا. ثانيا: تحاول الدراسة أيضا معرفة ما إذا كانت المعاني والعبارات الواردة في النصوص المترجمة إما ظلت مخلصة للأصل عند ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية أو انحرفت عما أراد المؤلف حقا أن يعنيه، معتمدا هذا على الخلفية الثقافية واللغوية والأدبية للمترجم. لذلك، تضع الباحثة تساؤلا رئيسيا واحدا للدراسة؛ ما هو تأثير الترجمة الحرفية لثلاث من القصص القصيرة المترجمة لغسان كنفاني من قبل اثنين من مترجمي وسائل التواصل الاجتماعي على معنى النص وتأثيره الأدبي؟. لتحقيق الأهداف الرئيسية للدراسة، تم استخدام طريقتين رئيسيتين للإجابة على أسئلة البحث التحليل الموضوعي والنصي للنص المصدر والنص المترجم من قبل الباحثة معتمدة على الترجمات الموثوقة للكاتبة باربرا هارلو كبدائل واستنادا لتحليل نموذج الخطاب للوظائف المواضيعية ل هاليداي (1994)، وهاليداي وحسن نموذج الترابط النصي (1976). بالإضافة إلى الطريقة الثانية التي تتبنى المنهج التحليلي الوصفي من خلال تطبيق استبيان البحث الذي صممه الباحث والذي أجاب عنه أفراد الدراسة. اختارت الباحثة القصص القصيرة الثلاثة من كتابين من كتب الكنفاني لمجموعتيه، "القميص المسروق" وأطفال غسان كنفاني والقنديل الصغير "يناقشون التعبيرات الحساسة للغاية وقضايا النكبة الفلسطينية والتهجير. تمت ترجمة القصص الثلاث من قبل اثنين من المترجمين الفلسطينيين الذين يعملون في بعض المؤسسات التعليمية ويترجمون على مواقع التواصل الاجتماعي. تظهر نتائج الدراسة من خلال إجراء تحليل نصي متعمق للنصوص المستهدفة وردود الاستبيانات التي قام أفراد الدراسة بملئها، أن التعبيرات والمفردات محتملة أن تكون مترجمة حرفيا ومنحرفة عن النص الرئيسي بدرجة معتدلة، قريبة من المعيار "أحيانا" مع مجموع الوزن النسبي 61.2. أوصى الباحث بأن يكون المترجمون أكثر تدريبا وذوي كفاءة أدبية، لأنهم يتعاملون مع خطاب سردي أدبي حساس وأن يتجنبون الترجمة الحرفية قدر الإمكان.
|
653 |
|
|
|a اللغة الإنجليزية
|a الترجمة الفورية
|a القصص والروايات
|a كنفاني، غسان، 1972 م.
|
700 |
|
|
|a حبيب، أكرم صبحي
|g Habeeb, Akram Sobhi
|e مشرف
|9 559286
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9808-001-005-0622-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 1031882
|d 1031882
|