العنوان بلغة أخرى: |
التحليل الدلالي لترجمة العبارات الثقافية العربية الواردة في عملين أدبيين لغسان كنفاني: دراسة تحليلية وصفية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | عودات، دعاء سالم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Odat, Doaa Salem |
مؤلفين آخرين: | الكناكري، محمود (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 81 |
رقم MD: | 1258691 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الدراسة الحالية إلى فحص جودة ترجمة التعبيرات ذات الصلة الوثيقة بالثقافة من اللغة العربية إلى الإنجليزية لإثنين من الأعمال الأدبية المشهورة للأديب غسان كنفاني: رواية ما تبقى لكم، والقصة القصيرة الطفل يستعير مرتينة خاله ويشرق إلى صفد. والتي ترجمت من قبل مي جيوسي وجيرمي ريد، باربرا هارلو، على التوالي. اختارت الباحثة ثلاثة وثلاثين اقتباسا من الرواية والقصة القصيرة التي تحتوي على تعبيرات ثقافية. وضعت للدراسة الحالية ثلاث أهداف رئيسية: (أ) تحديد العناصر الثقافية ومعانيها الدلالية المستخدمة في الترجمة الإنجليزية للأعمال الأدبية لغسان كنفاني حسب تصنيف نيو مارك، (ب) تطبيق التحليل الدلالي لتحديد إجراءات الترجمة التي اعتمدت للوصول إلى الترجمة الهدف للتعبيرات الثقافية المستخدمة في الأعمال الأدبية المختارة لغسان كنفاني، (ج) معرفة فيما إذا استخدمت الطريقتين "التغريب" و "التقريب" لترجمة هذه العناصر ذات الصلة بالثقافة. نظرا لأن الترجمة تصبح أمرا أكثر تعقيدا عندما تتعلق بالناحية الثقافية، فإن الحاجة لتطبيق المزيد من النظريات الناجعة أمرا ضروريا لذلك تقدم هذه الدراسة خلفية مفصلة عن بعض النظريات العملية في هذه المجال مثل: تقسيم نيو مارك (1988) للعناصر الثقافية واستراتيجيات الترجمة لفيني وداربلنت (1995) ونظرية لورنس فينوتي "التقريب" و"التغريب". من أجل تقديم إجابات لأسئلة الدراسة الحالية الثلاث. وقد أظهرت نتائج الدراسة أن المترجمين قد اتجهوا بوضوح إلى استخدام استراتيجية "التغريب" من خلال تطبيق الترجمة المباشرة (الحرفية، الاقتراض، والترجمة الاقتراضية) على حساب استراتيجية "التغريب" باستخدام الترجمة غير المباشرة (التكيف، التعديل، التحويل، والمقابل). بالإضافة إلى ذلك، أغفل المترجمون تضمين بعض المعلومات التفسيرية، عن طريق الهوامش، في السياقات التي استخدموا فيها استراتيجية "التغريب". التي قد تساعد الجمهور المستهدف على فهم نص الهدف بسهولة. |
---|