ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Implications of Newmark's Semantic and Communicative Translation in Jabra's Cultural Rendering of Shakespeare’s Hamlet

العنوان بلغة أخرى: انعكاسات ترجمة نيومارك الدلالية والتواصلية على استدعاء جبرا الثقافي لمسرحية هاملت
المؤلف الرئيسي: البنا، علام مازن فضل (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عامر، وليد محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: غزة
التاريخ الهجري: 1441
الصفحات: 1 - 157
رقم MD: 1031952
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الإسلامية (غزة)
الكلية: كلية الآداب
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

62

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف وتحليل تأثير ودلالات استخدام ترجمة نيومارك الدلالية والتواصلية في عرض جبرا إبراهيم جبرا الثقافي لمسرحية هاملت لشكسبير. بالإضافة إلى ذلك، تهدف الدراسة إلى شرح وظيفة المعالم الثقافية التي يستخدمها الكاتب المسرحي والمترجم في عملية الترجمة من لغة المصدر (الإنجليزية) إلى اللغة المستهدفة (العربية). وتشير هذه الدراسة أيضا إلى اكتشاف كيف وإلى أي مدى نجح جبرا في ترجمة النصوص الثقافية لهاملت. ولتحقيق هذه الأهداف، اعتمد الباحث تصنيف كاتان في تصنيف الأنواع المختلفة للثقافة كأداة رئيسية لتحليل النص. وينقسم هذا التصنيف إلى 6 ميزات ثقافية، وهي: البيئة والسلوكيات واستراتيجيات الاتصال والتواصل والقيم التراثية والمعتقدات والهوية. وكانت العينة المختارة من هذه الدراسة 74 نصًا ثقافيًا مختارًا من مسرحية هاملت التي ألفها الكاتب المسرحي الإنجليزي والإليزابيثي الأكثر شهرة - ويليام شكسبير. علاوة على ذلك، استخلص الباحث الترجمات المعادلة (74 نص مترجم) التي ترجمها الكاتب والمترجم الفلسطيني جبرا إبراهيم جبرا. ولقد اختار الباحث هذه المسرحية لأنها تمثل أهمية وضرورة الثقافة، وتحتل اهتمامًا كبيرًا بالأدب العربي المترجم. ويحتوي تصميم هذا البحث على نوعي البيانات النوعية والكمية. وقد أظهرت نتائج الدراسة أن المترجم قد مزج بين كل من ترجمتي نيومارك الدلالية والتواصلية. وأظهرت النتائج التي توصلت إليها الدراسة من الناحية الكمية أن 65 ٪ من النصوص المختارة قد تم ترجمتها بالترجمة التواصلية، بينما 35 ٪ منها تم تأويلها بالترجمة الدلالية. وقد أظهرت النتائج من الناحية النوعية أن جبرا استخدم 5 تقنيات لمساعدته على صناعة نص مترجم تواصلياً وأدبياً، وهي: الحذف والإضافة والتكيف واستخدام الترجمة التحويرية والتعديل، ونادراً ما استخدم تقنيتين من أجل إنجاز الترجمة الدلالية، وهي: الاقتراض والترجمة الحرفية. لذلك، وفي نهاية الدراسة، يُظهر الباحث أن الفرضيتين الثالثة والرابعة صحيحتان، أي أن جبرا قد نجح في الجمع بين استخدام كل من ترجمتي نيومارك في ترجمة النصوص المنتقاة ثقافيًا بشكل مناسب وملائم.وفي النهاية، بالنسبة للترجمات المستقبلية لمسرحية هاملت، يوصي الباحث المترجمين باتباع نصائح ثلاث: التركيز على العناصر البيئية باستخدام الترجمة التواصلية من أجل تبسيط جو المسرحية للقراء المستهدفين، واستخدام تقنيات الترجمة التكميلية مثل التوطين والتغريب لفينوتي واستخدام الترجمة الدلالية عندما يتناول النص الثقافي بعض الأساطير أو المعتقدات الدينية الخاصة بثقافة المصدر من أجل جعل القارئ يبحث عن المعتقدات القديمة المذكورة في المسرحية.