LEADER |
03309nam a22002537a 4500 |
001 |
1769659 |
024 |
|
|
|3 10.21608/GSAL.2015.25753
|
041 |
|
|
|a ita
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a محمد، نرمين عبدالحميد حمدى
|g Mohamed, Nermin Abd El-Hamid Hamdy
|e مؤلف
|9 559648
|
242 |
|
|
|a "Itself" in Italian and The Problems of Its Arabic Translation
|
245 |
|
|
|a I “Si” In Italiano E Le Problematicità Della Loro Traduzione in Arabo
|
246 |
|
|
|a الاستخدامات المختلفة للضمير "Si" في اللغة الإيطالية وإشكاليات ترجمته إلى العربية
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2015
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 99 - 140
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|f In the Italian language, the interpretation of the pronoun represents a fairly complex problem for its various functions which depend on the syntactic function it performs within the sentence. In this work, the properties of each form of "itself" (impersonal, passive or reflective) are separately exposed and the differences between them are highlighted, in order to examine the problems related to their translation into Arabic. These have been widely discussed in Italian, while, in Arabic, the terms "reflective" and "impersonal" do not exist in the great books of Arabic linguistics and the names are inherited from the grammar of foreign languages. The differences between the various constructions of "itself" and the translation problems faced are illustrated by various examples taken from the work "If this is a man" by Primo Levi and its translation in Arabic "إذا كان هذا إنسانًا" by Emad El-Baghdady.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018
|
520 |
|
|
|d Nella lingua italiana, l’interpretazione del pronome si rappresenta un problema abbastanza complesso per le sue varie funzioni che dipendono dalla funzione sintattica che svolge all’interno della frase. In questo lavoro, sono esposte a parte le proprietà di ciascuna forma di si (impersonale, passiva o riflessiva) e sono messe in risalto le differenze tra di esse, al fine di esaminare i problemi relativi alla loro traduzione in arabo. Questi si sono ampiamente discussi in italiano, mentre, in arabo, i termini “riflessivo” e “impersonale” non esistono nei grandi libri di linguistica araba e le denominazioni sono ereditate dalla grammatica delle lingue straniere. Le differenze tra le varie costruzioni del si e i problemi di traduzione affrontati sono illustrati da vari esempi tratti dall’opera “Se questo è un uomo” di Primo Levi e la sua traduzione in arabo "إذا كان هذا إنسانًا" di Emad El-Baghdady.
|
653 |
|
|
|a اللغة الإيطالية
|a الترجمة العربية
|a القواعد اللغوية
|a الضمائر النحوية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 اللغة واللغويات
|6 Literature
|6 Language & Linguistics
|c 007
|e Philology
|f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat
|l 063
|m ع63
|o 2099
|s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-4242
|
856 |
|
|
|n https://alsun.journals.ekb.eg/article_25753.html
|u 2099-000-063-007.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1032452
|d 1032452
|