العنوان بلغة أخرى: |
الألفاظ الدخيلة من الإنجليزية والفرنسية على لغة الأزياء الإيطالية وما يقابلها في اللغة العربية Anglicism and Gallicism in the Italian Language of Fashion and Their Equivalents in Arabic |
---|---|
المصدر: | فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | محمد، نرمين عبدالحميد حمدى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mohamed, Nermin Abd El-Hamid Hamdy |
المجلد/العدد: | ع69 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 225 - 256 |
DOI: |
10.21608/GSAL.2018.60833 |
ISSN: |
1687-4242 |
رقم MD: | 1033309 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإيطالية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعد لغة الأزياء لغة قطاعية خاصة تتسم ببعض الخصائص والمصطلحات الفنية التي تختلف في بعض الأحيان عن اللغة العامة. ويهدف هذا العمل إلى تسليط الضوء على واحدة من هذه الخصائص الناجمة عن التداخل اللغوي بين لغتين أو أكثر، ألا وهي الاقتراض اللغوي. ويقدم العمل الحالي أشكال مختلفة من الألفاظ الدخيلة من الإنجليزية والفرنسية على اللغة الإيطالية في لغة الأزياء وفي الوقت نفسه يعرض ما يقابلها في اللغة العربية. ففي بعض الأحيان، لا نجد في اللغة العربية مرادفات عربية تقابل الألفاظ الدخيلة ونلجأ إلى اللفظ الأجنبي، أو نميل إلى وصفها تبعا للحالة. وفي حالات أخرى، نفضل استخدام اللفظ الأجنبي على الرغم من وجود ما يقابله في العربية. وعندما نتعامل مع احدى حالات اقتراض الترف في العربية، نلجأ لأكثر المصطلحات استخدامًا في الوقت الحالي. ولذا تقدم هذه الدراسة اقتراحات مفيدة لإحدى مشكلات الترجمة الرئيسية التي نواجهها في هذا المجال. The language of fashion is a sectoral language characterized by certain particularities and technical terminologies that sometimes differ from the common lexicon. This work aims to highlight one of these peculiarities caused by linguistic interference between two or more languages, i.e. loanwords. The present work shows various forms of Anglicism and Gallicism entered in Italian in the language of fashion and meanwhile examines their equivalents in the Arabic language. Sometimes, Arabic does not have equivalents and uses the same foreign voice or tends to describe it according to the case. In addition, in some cases it is preferable to use the foreign voice substitutable by the Arabic equivalent. When we are dealing with luxury loanwords in Arabic, we choose the most used term currently. Moreover, in the course of this work, useful suggestions are proposed for one of the main translation problems in this sector. |
---|---|
ISSN: |
1687-4242 |