ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translator's Behavior between Text and Context

العنوان بلغة أخرى: سلوك المترجمين بين النص والمعني
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الغبان، محمد بن إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alghbban, Mohammed
المجلد/العدد: ع63
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يناير
الصفحات: 303 - 322
DOI: 10.21608/GSAL.2015.25828
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1032504
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Judeo-Arabic | The Epistle to Yemen | Translator's Behavior | Maimonides | Translation Techniques | Contextualization | Hebrew Translation | Culture Transformation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: Drawing on the work of Vinay and Darbelnet, A Methodology for Translation,i this article discusses the translator’s behavior in a particular situation during translation. While syntax and lexical structures are among the very important stylistic and internal verbal factors that affect the translator's attitude towards the source text materials; sociocultural, politics, and diplomatic interests are among the very important external non-verbal factors that influence the methodology of the translator’s behavior. From a translation point of view, I will spotlight this in a study on The Epistle to Yemen – one of the most important works from Medieval Times written in Judeo-Arabic – and its three contemporary translations into Hebrew. Throughout the study, the focus is not mainly on verbal items, but will address in detail some non-verbal factors such as ideology, ethnicity, religious conflict, and the demographic environment of both the translator and his receptor audiences as it pertains to the translator’s technique.

ISSN: 1687-4242

عناصر مشابهة