ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translator's Behavior between Text and Context

العنوان بلغة أخرى: سلوك المترجمين بين النص والمعني
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الغبان، محمد بن إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alghbban, Mohammed
المجلد/العدد: ع63
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يناير
الصفحات: 303 - 322
DOI: 10.21608/GSAL.2015.25828
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1032504
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Judeo-Arabic | The Epistle to Yemen | Translator's Behavior | Maimonides | Translation Techniques | Contextualization | Hebrew Translation | Culture Transformation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02329nam a22002417a 4500
001 1769696
024 |3 10.21608/GSAL.2015.25828 
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 367333  |a الغبان، محمد بن إبراهيم  |g Alghbban, Mohammed  |e مؤلف 
245 |a Translator's Behavior between Text and Context 
246 |a سلوك المترجمين بين النص والمعني 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2015  |g يناير 
300 |a 303 - 322 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Drawing on the work of Vinay and Darbelnet, A Methodology for Translation,i this article discusses the translator’s behavior in a particular situation during translation. While syntax and lexical structures are among the very important stylistic and internal verbal factors that affect the translator's attitude towards the source text materials; sociocultural, politics, and diplomatic interests are among the very important external non-verbal factors that influence the methodology of the translator’s behavior. From a translation point of view, I will spotlight this in a study on The Epistle to Yemen – one of the most important works from Medieval Times written in Judeo-Arabic – and its three contemporary translations into Hebrew. Throughout the study, the focus is not mainly on verbal items, but will address in detail some non-verbal factors such as ideology, ethnicity, religious conflict, and the demographic environment of both the translator and his receptor audiences as it pertains to the translator’s technique. 
653 |a سلوك المترجمين  |a التراكيب اللغوية  |a المعاجم اللغوية 
692 |b Judeo-Arabic  |b The Epistle to Yemen  |b Translator's Behavior  |b Maimonides  |b Translation Techniques  |b Contextualization  |b Hebrew Translation  |b Culture Transformation 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 014  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 063  |m ع63  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |n https://alsun.journals.ekb.eg/article_25828.html  |u 2099-000-063-014.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1032504  |d 1032504 

عناصر مشابهة