ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Problematique de la Traduction de L’ellipse dans le Coran: Etude Comparative de Trois Traductions Francaises

العنوان بلغة أخرى: إشكالية ترجمة القطع الناقص في القرآن: دراسة مقارنة لثلاث ترجمات فرنسية
العنوان المترجم: The Problematic of The Translation of The Ellipse in The Quran: Comparative Study of Three French Translations
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: على، مجدي عدلي أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ali, Magdi Adli Ahmed
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يونيو
الصفحات: 39 - 88
DOI: 10.21608/JSH.2019.40159
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1032705
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04258nam a22002537a 4500
001 1769954
024 |3 10.21608/JSH.2019.40159 
041 |a fre 
044 |b مصر 
100 |a على، مجدي عدلي أحمد  |g Ali, Magdi Adli Ahmed  |e مؤلف  |9 559775 
242 |a The Problematic of The Translation of The Ellipse in The Quran:  |b Comparative Study of Three French Translations 
245 |a La Problematique de la Traduction de L’ellipse dans le Coran:  |b Etude Comparative de Trois Traductions Francaises 
246 |a إشكالية ترجمة القطع الناقص في القرآن:  |b دراسة مقارنة لثلاث ترجمات فرنسية 
260 |b جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية  |c 2019  |g يونيو 
300 |a 39 - 88 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تناولنا في هذه البحث ظاهرة الحذف في القران الكريم، أو بالأحرى الإيجاز بالحذف وهو ما يعد ضربا من ضروب بلاغة القران الكريم وإعجازه. فقد شاع ذكر الحذف في القران الكريم مما طرح إشكالات عدة. تتلخص في آلية نقل وترجمة المحذوف ضمنيا من اللغة العربية (لغة القران الكريم) إلى اللغة الفرنسية. وبعد أن أثبتنا وجوده في القران وذلك لأسباب وأغراض عدة تم الإشارة إليها بالتفصيل، قمنا بتناول قضية نقل المعنى الضمني من العربية إلى الفرنسية متخذين النص القرآني كنموذج لتناول هذه القضية وذلك من خلال آليتين للحفاظ على نقل المعنى إلى لغة الهدف كما ورد تماما في لغة المصدر دون زيادة أو نقصان قد يخل بالمعنى القرآني. أولا: -ضرورة نقل المحذوف ضمنيا من لغة المصدر إلى لغة الهدف لأن المعنى لن يستقيم إلا بذكره. ثانيا: -عدم ضرورة نقل المحذوف ضمنيا لأنه لن يؤثر على وضوح المعنى وسلامته. وقد اختلفت أساليب المترجمين في التعامل مع الحذف القرآني، فتارة تم ذكر المحذوف وترجمته إلى اللغة الفرنسية، وتارة تم إهماله وعدم ترجمته. 
520 |b In this research, we discussed the phenomenon of ellipse in the Holy Quran, which is a form of eloquence of the Holy Quran and its miracles. It was common to mention the ellipse in the Quran, which raised several problems. Is the mechanism of transfer and translation implicitly ellipse from the Arabic language (the language of the Quran) into French. After we proved his presence in the Qur'an, for several reasons and purposes that were mentioned in detail, we addressed the issue of transferring the implied meaning from Arabic to French, adopting the Qur'anic text as a model for dealing with this issue through two mechanisms to preserve the transfer of meaning to the target language. Without increasing or decreasing, may upset the Qur'anic meaning. First: - The need to transfer implicitly deleted from the source language to the target language because the meaning will not be true except by mentioning it. Second: - It is not necessary to transfer the deleted implicitly because it will not affect the clarity and meaning of meaning The methods of translators differed in dealing with the Quranic deletion. Sometimes the deleted was mentioned and translated into French, and sometimes it was neglected and not translated. 
653 |a القرآن الكريم  |a الترجمة  |a اللغة الفرنسية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 003  |e The Sector Magazine of the Faculties of Humanities  |f Maǧallaẗ Qitaʿ Al-Dirāsāẗ Al-I’nsaniyyaẗ  |l 023  |m ع23  |o 1044  |s مجلة قطاع الدراسات الإنسانية  |v 000  |x 2090-9861 
856 |u 1044-000-023-003.pdf  |n https://jsh.journals.ekb.eg/article_40159.html 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1032705  |d 1032705 

عناصر مشابهة