العنوان بلغة أخرى: |
The Phenomenon of Collocations in Translating the Meanings of the Noble Qur’an into French ظاهرة التلازم اللفظي في ترجمة معان القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | على، مجدي عدلي أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ali, Magdi Adli Ahmed |
المجلد/العدد: | ع23 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يوليو |
الصفحات: | 3 - 36 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1507322 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
إشكاليات | ترجمة | قرآن | تلازم | فعلي | اسمي | Problems | Translation | Quran | Collocation | Verbal | Nominal
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناولنا في هذا البحث أحد الظواهر اللغوية المهمة، والتي لم تحظى بحظ وافر من الدراسة والبحث وهي طاهرة التلازم اللفظي. حيث تناولنا إشكاليات ترجمة هذه الظاهرة من القرآن إلى اللغة الفرنسية. لقد أبرزنا مفهوم الكلمة، وقمنا بإلقاء الضوء على الأنواع المختلفة للتلازم اللفظي وتحديداً التلازم الإسمي والتلازم الفعلي. كما تناولنا طرق وأساليب ترجمة التلازم من خلال تحليل مجموعة من المتلازمات المختارة بعناية من القرآن الكريم ومقارنتها بترجمتها الفرنسية التي قام بها جاك بيرك، بلاشير، زينب عبد العزيز وحميد الله، وذلك من أجل التعرف على نجاح الترجمة في نقل هذه المتلازمات اللفظية ومعانيها والتعرف على طرق الترجمة المختلفة المعتمدة. In this research, we dealt with one of the important linguistic phenomena, which has not received much study and research, which is collocation. Where we dealt with the problems of translating this phenomenon from the Qur'an into the French language. We have highlighted the concept of the word, and we have shed light on the different types of collocation, specifically, the nominal collocation and the verbal collocation. We also dealt with the methods of translating the collocation by analyzing a group of carefully selected collocation from the Holy Qur’an and comparing them with their French translation by Jacques Berque, Blachère, Zeinab Abdel Aziz and Hamid Allah, in order to identify the success of the translation in transferring these collocation and their meanings and identifying the different methods of translation adopted. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |