ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Erreurs de la Traduction du Sens du Coran en Français le Cas de: Jacques Berque

العنوان بلغة أخرى: The Errors in Transmitting the Meanings of the Holy Quran Into French the Case of: Jacques Berque
أخطاء ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الفرنسية جاك بيرك أنموذجا
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: على، مجدي عدلي أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ali, Magdi Adli Ahmed
المجلد/العدد: ع26
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1442
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 901 - 962
DOI: 10.21608/JSH.2020.135676
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1102845
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | أخطاء | القرآن الكريم | اللغة الفرنسية | جاك بيرك | Translate | Errors | The Holy Quran | French Language | Jacques Berque
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلقاء الضوء على أخطاء نقل معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. وركزنا على ترجمة أحد المستشرقين الفرنسيين والذي كان عضوا بمجمع اللغة العربية المصري وهو المستشرق الشهير جاك بيرك. وقد وقفنا على أخطاء عدة وقع فيها المستشرق الفرنسي والتي ترجع إلى تأثر المترجم بعدة عوامل، منها عدم فهمه لبعض قواعد اللغة العربية والبلاغة، ومنها تأثره بالكتاب المقدس وألفاظه مما دفعه إلى استخدام كثير من المصطلحات والكلمات غير الإسلامية والتي كان له أثرا بالغا وكبيرا في تحريف المعني القرآني بالإضافة إلى إنكاره لامية النبي محمد صلي الله عليه وسلم. وقد بدا ذلك واضحا جليا عند نقل معاني القرآن إلى الفرنسية وغير ذلك من الأخطاء التي وقع فيها المترجم أثناء عملية النقل والتي تناولناها بالبحث والدراسة.

This paper sheds light on the errors in transmitting the meanings of the Holy Quran into the French language. We focused on translation by one of the French orientalists, who was a member of the Egyptian Arabic Language Academy, that is, the famous orientalist Jacques Berk. We have examined several mistakes made by the French Orientalist, which came as result of the influence by several factors such as his lack of understanding of some of the rules of the Arabic language and rhetoric. Besides, he was influenced with the Bible and its expressions; this led him to use many non-Islamic terms and words, which had a great effect in distorting the Quranic meaning. In addition, his denial of the illiteracy of the Prophet Muhammad, may God bless him and grant him peace. This was evident when the meanings of the Qur’an were transferred into French. There are some other errors that the translator made during the translation, which is conducted by this research and study.

ISSN: 2090-9861