المستخلص: |
هناك بعض الخلاف فيما يخص استراتيجيات الترجمة بشكل عام والاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الشعر على وجه الخصوص بين المختصين في الترجمة. هذا الخلاف لا يتوقف عند ترجمة المصطلحات فحسب ولكنه يمتد أيضا الى المفهوم والمصطلح لان الكثير من التسميات المختلفة مثل التقنية، الاجراء، الأسلوب، والاستراتيجية تستعمل من اجل أغراض مختلفة للوصول الى اهداف متباينة بيد أن هذه المصطلحات تتداخل عموما فيما بينها مما يخلط بين بعض المفاهيم والأخرى في هذا الصدد، فإن هذه الدراسة تركز على استراتيجيات الترجمة وهى الطرق التي يمكن للمترجم اتبعاها عندما تتعذر المعادلة بين كلمة وأخرى أو تكاد تكون مستحيلة هذه الاستراتيجيات تتأرجح بين ترويض أو تسهيل النص المصدر لدرجة تتناسب وأفهام من سيقرؤون النص الهدف أو تغريب النص المستهدف للقواعد التي تخص النص المصدر ومن ثم، فإن استعمال بعض الاستراتيجيات مثل التمييز بين الأفكار الرئيسية والثانوية، وإقامة علاقات بين المفاهيم، والبحث عن المعلومات، وإعادة الصياغة، وإعادة الترجمة، والترجمة بصوت عال، وإقامة نظام للتوثيق يساعد المترجم في إيجاد حل وسط بين النص المصدر والنص الهدف لذلك ورغم عدم وجود نموذج موحد فيما يخص الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة الشعر، فإننا سنحاول إيجاد حل من خلال تحليل خمسة قصائد للشاعر الأمريكي روبرت فروست مستعلمين في ذلك الاسلوب الأدبي لتحليل النصوص الشعرية.
There is some disagreement about translation strategies in general and the strategies used in translating poetry in particular amongst translation scholars not only in the terminology but also in the concept since different labels such as technique, procedure, method, and strategy are utilized. These terms can generally overlap which confuses some concepts with the others. In this respect, this study focuses on translation strategies which are the ways that a translator may follow when finding exact equivalents is almost impossible. These strategies swing between domesticating the source text to the norms that govern the target text and foreignizing the target text to the rules that manage the source text. Thus, distinguishing between main and secondary ideas, establishing conceptual relationships, searching for information, paraphrasing, back translating, translating out loud, establishing an order for documentation, etc. help the translator find a solution in order to mediate between the source text and the target text. For that, since there is no unified model about the strategies used in translating poetry; we shall try to find a solution through analyzing five poems of Robert Frost using the method of analyzing literary texts.
|