LEADER |
03871nam a22002537a 4500 |
001 |
1770535 |
024 |
|
|
|3 10.21608/GSAL.2018.60833
|
041 |
|
|
|a ita
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a محمد، نرمين عبدالحميد حمدى
|g Mohamed, Nermin Abd El-Hamid Hamdy
|e مؤلف
|9 559648
|
245 |
|
|
|a Anglicismi E Francesismi Nel Linguaggio Della Moda Italiano E I Loro Equivalenti in Arabo
|
246 |
|
|
|a الألفاظ الدخيلة من الإنجليزية والفرنسية على لغة الأزياء الإيطالية وما يقابلها في اللغة العربية
|
246 |
|
|
|a Anglicism and Gallicism in the Italian Language of Fashion and Their Equivalents in Arabic
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية الألسن
|c 2018
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 225 - 256
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|b The language of fashion is a sectoral language characterized by certain particularities and technical terminologies that sometimes differ from the common lexicon. This work aims to highlight one of these peculiarities caused by linguistic interference between two or more languages, i.e. loanwords. The present work shows various forms of Anglicism and Gallicism entered in Italian in the language of fashion and meanwhile examines their equivalents in the Arabic language. Sometimes, Arabic does not have equivalents and uses the same foreign voice or tends to describe it according to the case. In addition, in some cases it is preferable to use the foreign voice substitutable by the Arabic equivalent. When we are dealing with luxury loanwords in Arabic, we choose the most used term currently. Moreover, in the course of this work, useful suggestions are proposed for one of the main translation problems in this sector.
|
520 |
|
|
|a تعد لغة الأزياء لغة قطاعية خاصة تتسم ببعض الخصائص والمصطلحات الفنية التي تختلف في بعض الأحيان عن اللغة العامة. ويهدف هذا العمل إلى تسليط الضوء على واحدة من هذه الخصائص الناجمة عن التداخل اللغوي بين لغتين أو أكثر، ألا وهي الاقتراض اللغوي. ويقدم العمل الحالي أشكال مختلفة من الألفاظ الدخيلة من الإنجليزية والفرنسية على اللغة الإيطالية في لغة الأزياء وفي الوقت نفسه يعرض ما يقابلها في اللغة العربية. ففي بعض الأحيان، لا نجد في اللغة العربية مرادفات عربية تقابل الألفاظ الدخيلة ونلجأ إلى اللفظ الأجنبي، أو نميل إلى وصفها تبعا للحالة. وفي حالات أخرى، نفضل استخدام اللفظ الأجنبي على الرغم من وجود ما يقابله في العربية. وعندما نتعامل مع احدى حالات اقتراض الترف في العربية، نلجأ لأكثر المصطلحات استخدامًا في الوقت الحالي. ولذا تقدم هذه الدراسة اقتراحات مفيدة لإحدى مشكلات الترجمة الرئيسية التي نواجهها في هذا المجال.
|
653 |
|
|
|a لغة الأزياء
|a اللغة الإيطالية
|a الألفاظ الأجنبية
|a اللغة العربية
|a التداخل اللغوي
|
773 |
|
|
|4 الادب
|4 اللغة واللغويات
|6 Literature
|6 Language & Linguistics
|c 008
|e Philology
|f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat
|l 069
|m ع69
|o 2099
|s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 1687-4242
|
856 |
|
|
|n https://alsun.journals.ekb.eg/article_60833.html
|u 2099-000-069-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1033309
|d 1033309
|