العنوان بلغة أخرى: |
الرصد المعجمي للتعبيرات الاصطلاحية في قاموس ف. ام. باريسوف الروسي - عربي Glossary Monitoring of Idiomatic Expressions in the Russian-Arabic Parisov Dictionary |
---|---|
المصدر: | فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الألسن |
المؤلف الرئيسي: | أبو فرحة، نادية الحسيني (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع69 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 369 - 398 |
DOI: |
10.21608/GSAL.2018.60841 |
ISSN: |
1687-4242 |
رقم MD: | 1033343 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الروسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
انتشر فى الآونة الأخيرة فى روسيا استخدام التعبيرات الاصطلاحية وبشكل كبير. ويتضح هذا الانتشار فى كل وسائل الإعلام. وتكمن أهمية موضوع هذا البحث فى صعوبة ترجمة تلك التعبيرات الاصطلاحية استنادا إلى قاموس باريسوف الروسي -عربي حيث اتضح للباحث وجود العديد من الأخطاء فى ترجمتها. ويقدم هذا البحث رصد لهذه الأخطاء ونوعيتها مع تحليل أسباب ظهورها. ويعتمد البحث على تحليل معنى التعبير الاصطلاحي وحدوده وتطور علم المراجع فى روسيا فى الفترة الحالية واتجاهاته. كما يستعرض البحث أنواع ترجمة التعبيرات الاصطلاحية ورأي علماء اللغة فى ذلك. وتوصل البحث إل ى ضرورة مراجعة وتصحيح وتصويب عدد كبير من التعبيرات الاصطلاحية المترجمة فى القاموس لوجود أخطاء فى ترجمتها قد تصل إلى تغيير المعنى تغييرا كاملا. كما رصد البحث الأخطاء فى استخدام المفردات المناسبة للسياق، ولجوء مؤلف القاموس فى كثير من الأحيان إلى الترجمة الحرفية والتي تعتبر غير مفهومة. كذلك رصد البحث الأخطاء الناتجة عن تخلى ترجمة القاموس عن الناحية البلاغية للتعبير، وترجمته ككلمة على الرغم من وجود تعبير مرادف بالعربية. Recently in Russia, the use of idioms has been widespread. This is evident in all the media. The importance of the subject of this research is the difficulty of translating such idioms based on the Russian-Arabic Parisov dictionary, where it became clear to the researcher there are several errors in the translation. This research provides monitoring of these errors their types and provides an analysis of their causes. The research is based on the analysis of the meaning and limits of conventional expression and the development of the reference science in Russia in the current period and its orientations. The research also reviews the types of translation of idioms and the opinions of linguists. The research concluded that there is a need to review, correct and modify a large number of expressions translated into the dictionary because of errors in their translation that may reach to a complete change of meaning. The research also identified errors in the use of contextual vocabulary, and that the dictionary author often resorted to literal translation, which is incomprehensible. The research also monitored the errors resulting from the abandonment of the dictionary to the rhetorical aspect of the expression and its translation as a word despite of the existence of a synonym in Arabic. |
---|---|
ISSN: |
1687-4242 |