ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والمتغير الثقافي: ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Translation and Culture Variable: Translating Myth in Harry Potter and the Goblet of Fire a Case Study
المصدر: مجلة لغة . كلام
الناشر: المركز الجامعي احمد زبانة بغليزان - مخبر اللغة والتواصل
المؤلف الرئيسي: سحابة، خيرة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلحيا، الطاهر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 91 - 103
DOI: 10.35779/1718-005-001-011
ISSN: 2437-0746
رقم MD: 1033601
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المعتذر الثقافي | الترجمة | الأسطورة | المتغير الثقافي | هاري بوتر وكأس النار | Harn Potter and the Goblet of Fire | Translation | Myth | Cultural Variable | Children Literature
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: يعد المتعذر الثقافي من أهم القضايا التي تؤرق المترجمين حينما يتعلق الأمر بالترجمة الأدبية، لما يفرضه من قيود تتجاوز البنية اللغوية للنصوص. وبهذا، تقدم هذه الورقة البحثية دراسة عن كيفية تحوله إلى متغير ثقافي لأن في ذلك تسهيل للعملية الترجمية، في ضوء ما توفره النظريات الثقافية في ميدان الترجمة، بوساطة تتبع جملة من أهم الأساطير الواردة في "رواية هاري بوتر وكاس النار" للكاتبة البريطانية جوان كايتلن رولينغ وكيفية ترجمتها.

Literary texts display many linguistic peculiarities that contain many cultural aspects which don’t necessary exist in the target language. Translating literary texts is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. Thus, this paper presents a study on how to translate any peculiar cultural aspect by transforming it into what I suggest calling a cultural variable for it is a game changing element that facilitates the translation process through tracking the most important myths in the novel "Harry Potter and the goblet of fire" by the British author Joan Kathleen Rowling and its translationability.

ISSN: 2437-0746