المستخلص: |
يهدف هذا البحث لدراسة أفضلية استعمال استراتيجية التوطين أو التغريب في ترجمة أدب الطفل إلى اللغة العربية، وبالتحديد في نقل الكلمات ذات الدلالات الثقافية. كما يهدف لإبراز التحديات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته لهذا النوع الأدبي. ويسعى هذا البحث إلى تقصي ما إذا كانت استراتيجية التوطين ضرورية لتكييف النص المترجم لكي يتلاءم والمتلقي (الطفل) أم أنها اختيارية ومن الأفضل تفاديها في حالة ضرورة نقل السمات الثقافية للنص المترجم دون أي تكييف. لذلك عني هذا البحث بدراسة حالات التوطين والتغريب في رواية هاري بوتر وحجر الفيلسوف للكاتبة ج. ك. رولينغ بالإضافة إلى تحليل الصعوبات التي تواجه المترجم في نقل الكلمات ذات الدلالات الثقافية، وبعد تحليل ومقارنة كل من النص الأصلي والنص الهدف مع التركيز على كيفية تعامل المترجم مع الكلمات ذات الدلالات الثقافية تم التوصل إلى أن توطين الترجمة لا يصب دائما في مصلحة الطفل، وغالبا ما يحرم الطفل من اكتشاف ثقافة الآخر والتعرف عليه. لذلك تبقى استراتيجية التوطين خيارا قد يلجأ له المترجم غير أنها ليست ضرورة محتمة.
|