ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Domestication, the Invisibility of the Other in Translating Children’s Literature: Case Study: J.K Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone

العنوان بلغة أخرى: استراتيجية التوطين، حجب للآخر في ترجمة أدب الطفل: هاري بوتر وحجر الفيلسوف للكاتبة ج. ك. رولينغ أنموذجا
المؤلف الرئيسي: عمراني، أمينة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالرحمان، دوة (م. مشارك), بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 47
رقم MD: 939475
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

118

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث لدراسة أفضلية استعمال استراتيجية التوطين أو التغريب في ترجمة أدب الطفل إلى اللغة العربية، وبالتحديد في نقل الكلمات ذات الدلالات الثقافية. كما يهدف لإبراز التحديات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته لهذا النوع الأدبي. ويسعى هذا البحث إلى تقصي ما إذا كانت استراتيجية التوطين ضرورية لتكييف النص المترجم لكي يتلاءم والمتلقي (الطفل) أم أنها اختيارية ومن الأفضل تفاديها في حالة ضرورة نقل السمات الثقافية للنص المترجم دون أي تكييف. لذلك عني هذا البحث بدراسة حالات التوطين والتغريب في رواية هاري بوتر وحجر الفيلسوف للكاتبة ج. ك. رولينغ بالإضافة إلى تحليل الصعوبات التي تواجه المترجم في نقل الكلمات ذات الدلالات الثقافية، وبعد تحليل ومقارنة كل من النص الأصلي والنص الهدف مع التركيز على كيفية تعامل المترجم مع الكلمات ذات الدلالات الثقافية تم التوصل إلى أن توطين الترجمة لا يصب دائما في مصلحة الطفل، وغالبا ما يحرم الطفل من اكتشاف ثقافة الآخر والتعرف عليه. لذلك تبقى استراتيجية التوطين خيارا قد يلجأ له المترجم غير أنها ليست ضرورة محتمة.

عناصر مشابهة