ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التوطين في ترجمة الاستعارة في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه

العنوان بلغة أخرى: The Domestication in Translating Metaphor in the Poetry of Alkhansa to the French Language by Victor De Coppier
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بوشريط، جوهرة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بوقريقة، عمار (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 59 - 82
DOI: 10.33705/1111-000-012-004
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1037237
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاستعارة | ترجمة الشعر | التوطين | الصور | القارئ | Metaphor | Translation of Poetry | Domestication | Images | Reader
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: تعد الاستعارة من أهم العوائق التي تحول دون إقبال المترجم على ترجمة الشعر للدور الذي تؤديه في إضفاء الجمال على الشعر، وجعل القارئ يسبح بمخيلته بعيدا مستشعرا بما يختلج في نفس الشاعر من أحاسيس وانفعالات بعد أن يؤثر كليا فيه. ويبدو أن المستشرق فكتور دي كوبييه قد بذل قصارى جهده في ترجمة استعارات الخنساء كونها تعكس التجربة التي عاشتها الشاعرة وتضفي على ديوانها جمالا خاصا من خلال صور في قمة الإبداع والتميز. ويبدو أيضا أن المترجم قد أولى اهتماما بالغا بالمتلقي الفرنسي، الأمر الذي جعله يميل إلى استراتيجية التوطين في نقل الاستعارة العربية. نحاول في هذا المقال أن نبين مدى استعانة المترجم بهذه الاستراتيجية والنتائج المترتبة عن ذلك.

The metaphor is considered as one of the most important obstacles that prevent the translator from daring translating the poetry because it plays an important role to render the poetry more beautiful and to push the reader to imagine and to sense the feelings and the emotions of the poet after being totally influenced. The Orientalist Victor de Coppier seems to have done his best to translate metaphors of Alkhansa as they reflect the experience of the poet and give her poetry a special beauty through their Creative and distinctive images. The translator also seems to have paid close attention to the French receiver, the fact that has led him to use the domestication strategy in translating the Arabic metaphor. So, we attempt to show the extent to which the translator has used this strategy and the results.

ISSN: 2170-0052