ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة القصيدة العربية المعاصرة إلى الإنكليزية: واقع وتحديات

العنوان بلغة أخرى: Translating Arabic Contemporary Verse into English: Reality and Challenges
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: دراجى، محمد الأمين (مؤلف)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 43 - 58
DOI: 10.33705/1111-000-012-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1037252
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الشعر | القصيدة العربية المعاصرة | التلقي والترجمة | نزار قباني | بسام فرنجية | Poetry Translation | Contemporary Arabic Verse | Reception and Translation | Nizar Kabbani | Bassam Frangieh
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الورقة واقع ترجمة القصيدة العربية المعاصرة إلى اللغة الإنجليزية، في ظل سياقات ثقافية حضارية تطغى عليها الصور النمطية للهيمنة الغربية ودونية الثقافة العربية بمختلف مظاهرها. وتشير أيضا إلى بعض أوجه التحديات التي تفرض نفسها على عملية الترجمة، مع التركيز حصرا على تباين التقاليد الشعرية والأحكام الذوقية وكيف يؤثر ذلك في خيارات المترجم. كما تتطرق هذه الدراسة إلى تحديات ومشاكل أخرى ترتبط بسياق الترجمة، ونحصر اهتمامنا هنا بالضغوطات التي يضعها بعض الشعراء على المترجمين المكلفين بنقل أعمال لهم، وكذا صعوبات نشر الأعمال المترجمة وتوزيعها. ولهذا الغرض بالذات قمنا بإدراج دراسة تطبيقية نتناول فيها تجربة المترجم الفلسطيني بسام فرنجية في ترجمة مختارات شعرية للشاعر نزار قباني بعنوان "Arabian Love Poems" نتناول فيها بعض الأمثلة المترجمة بالشرح التحليل.

We explore, in the present paper, the reality of the Arabic contemporary verse translation into English amidst cultural and ideological hindrances, reflected mostly in the western dominance and the Arabic culture inferiority stereotypes. We also shed light on some of the countless obstacles, mostly those connected to nuances in poetry traditions and aesthetic values that are likely to hamper the process of translation, and the potential ways to get past them. Other context related problems are referred to as well, namely the huge pressure put on some translators by poets who commissioned them to translate anthologies of their works. As a case study, some samples of Nizar KABBANI’s translated verses by Bassam FRANGIAH are studied and analyzed for further consolidation of the present paper’s findings.

ISSN: 2170-0052