المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بحري، محمد الأمين (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج6, ع19 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2014
|
الشهر: | خريف |
الصفحات: | 265 - 282 |
رقم MD: | 718814 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى إلقاء الضوء على استراتيجيات الترجمة في الوطن العربي من تبعية النسخ إلى استقلال النسق. وحاول المقال الإجابة على ما هو هدف المترجم في ظل الظروف التي فرضت الترجمة كضرورة حضارية، أي السبل سائر في الوطن العربي الترجمة من أجل المؤلف "الاستنساخ" أو الترجمة من أجل القارئ "استكشاف"، وما هي السبل الأخرى الموجودة على الساحة، وأي الصيغ الحوارية أنسب لاستقبال الآخر في عصر العولمة، أهو الوفاء للآخر أم الوفاء للأنا؟ لغة التبعية أم لغة الاستقلال؟ وتناول المقال إشكالية التبعية في الترجمة – مقاربة إبستيمولوجية نقدية، ومن التبعية إلى الاستقلال -مقاربة التأسيس-أطروحة طه عبد الرحمن، وأطروحة الاستقلال الترجمي – مقاربة التجنيس. كما أشار المقال إلى مقومات الترجمة الاستكشافية، وإشكالية الاستقلال في الترجمة – مقاربة صورولوجية، وتحيين ترجمة العلوم الإنسانية كولادة ثانية في الوطن العربي – أطروحة بختي بن عودة. واختتم المقال بتوضيح كيفية الوصول إلى النسق الترجمي المنشود. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|