ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Impact of Using Foreignization and Domestication on the Translation Accuracy of the Quranic Metaphor Kinayah Verses

العنوان بلغة أخرى: أثر أيديولوجية الترجمة في دقة ترجمة آليات الكناية القرآنية
المصدر: المجلة العلمية لجامعة الملك فيصل - العلوم الإنسانية والإدارية
الناشر: جامعة الملك فيصل
المؤلف الرئيسي: الفارسي، محمد زكي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج21, ع1
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الصفحات: 319 - 332
ISSN: 1319-6944
رقم MD: 1039447
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EcoLink, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الاتجاه التغريبي | الاتجاه التوطيني | التحويل | قابلية الترجمة | الكناية | Foreignization | Domestication | Metaphor | Transposition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: تصبح الكناية في كثير من الأحيان مشكلة معقدة في ترجمتها إلى اللغة الهدف. وتنبثق هذه المشكلة من وجود الدلالة الأصلية والدلالة التابعة المتضمنة فيها. وفي هذه الحالة يتطلب أن يستخدم المترجم إجراءات الترجمة وتقنياتها المناسبة للوصول إلى دقة ترجمة الكناية. وهذا البحث الوصفي الذي استخدم تصميم دراسة الحالة المدمجة موجه إلى الترجمة كمنتج إدراكي للمترجمين. وهدفت هذه الدراسة إلى الكشف عن أثر أيديولوجية الترجمة في دقة ترجمة آيات الكناية القرآنية في ترجمتي القرآن الكريم وهما القرآن وترجمته (Al-Quran dan Terjemahnya) التي أعدها لفيف من المترجمين من 2016، والقرآن الكريم ترجمة تفسيرية (Al-Quranul Karim Tarjamah Tafsiriyah) التي أعدها من 2016. وقد ألف طالب ترجمة القرآن الكريم كرد فعل لأوجه القصور التي وجدها في "القرآن وترجمته". وبصفة عامة، فإن كلا من الترجمتين لها اتجاه الترجمة المهتم باللغة الهدف (الاتجاه التوطيني) (domestication tendency) لأنها استخدما العديد من تقنيات الترجمة الموجهة نحو اللغة الهدف. ويؤدي استخدام هذا الاتجاه إلى الحصول على دقة في ترجمة آيات الكناية ووضوحها في اللغة الإندونيسية. وأما تطبيق تقنيات الترجمة في كل من الترجمتين فلا يتم فقط باستخدام إجراء واحد، ولكن يتم فعلا باستخدام إجراء زوجي وثلاثي ورباعي. وجدير بالذكر أن الإجراء الزوجي هو الذي يجمع بين تقنيتي الترجمة الحرفية والتوسيعية ويحقق جودة عالية في ترجمة آيات الكناية القرآنية. وقد حصل تطبيق التقنية الحرفية على دقة الدلالة الأصلية الموجودة في آيات الكناية القرآنية، في حين أن التقنية التوسيعية حصلت على وضوح الدلالة التابعة لها.

It is known that speech act of kinayah often becomes a complicated problem in the translation process. The problem emerges during the translation process because of the existence of primary meaning and secondary meaning contained in kinayah speech. In this case, the translator must employ so appropriate procedures and techniques of translation that the translation of kinayah becomes accurate. This descriptive research with the design of embedded case study is oriented on translation as a cognitive product of the translators. This research aims at revealing the impact of translation ideology on the accuracy of the translations of kinayah verses in Al-Quran dan Terjemahnya and Al-Quranul Karim Tarjamah Tafsiriyah. The latter was made by Thalib as a reaction to the deficiencies of Al-Quran dan Terjemahnya in the accuracy and clarity aspects. The result shows that in general, both of the translations have domestication tendency because they used many target-language-oriented translation techniques. The domestication tendency presents the accuracy and transparency of kinayah verses in the translations. The application of translation techniques in both of the translations is not only done by using single procedure but also done by using couplet, triplet, and quartet procedures. The couplet procedure that combines literal and amplification techniques presents the good quality translation of the kinayah verses. The application of literal technique presents the primary meaning of the kinayah verses accurately, while the application of amplification technique presents the secondary meaning of them transparently.

ISSN: 1319-6944

عناصر مشابهة