ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessment of the Translation of Metaphor and Simile in Selected Quranic Verses into English

العنوان بلغة أخرى: تقييم ترجمة الاستعارة والتشبيه لآيات قرآنية مختارة إلى اللغة الإنكليزية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: شريف، علا عبدالقادر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Shareef, Ola Abdulqader
مؤلفين آخرين: صهيون، منى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج7, ع2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: تشرين الأول
الصفحات: 396 - 415
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1423670
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الاستعارة | التشبيه | تقييم الترجمة | الترجمة الدينية | Translation | Metaphor | Simile | Translation Assessment | Religious Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تكمن أهمية ترجمة القرآن في تقديمه أمام جمهورا عالميا واسعا، بما في ذلك الأشخاص الذين لا يفهمون العربية لتساعدهم على التواصل مع تعاليمه، مما يعزز التفاعل بين الأفراد من خلفيات لغوية متنوعة حيث يعتمد القرآن في طرحه على استخدام نهج منمق لشرح هذا المفهوم الفكري من خلال استخدام اللغة المجازية لتقديم الأفكار لتحقيق فهم أفضل للنص. هدف هذه الدراسة الرئيسي هو تقييم النهج الأكثر فعالية لترجمة اللغة المجازية، مثل التشبيه والاستعارة، الموجودة في القرآن الكريم. وذلك من خلال استخدام عينات مختارة من الترجمات لتحليل الأساليب المختلفة المستخدمة في ترجمة هذه العناصر داخل نص القرآني. وعلاوة على ذلك، تسعى الدراسة إلى تحديد وسائل المعالجة التي يتبعها المترجمون عند التعامل مع التشبيه والاستعارة في القرآن، وتحليلها لقياس مدى التكافؤ بين تقنيات الترجمة والمعاني المقصودة. يستند التحليل إلى ثلاث ترجمات محددة: الترجمة إلى اللغة الإنكليزية للقرآن الكريم لعبد الله يوسف علي، وترجمة القرآن الكريم للهلالي وخان، وتفسير القرآن الكريم لأرثر جون أربيري. ومن خلال النظر الدقيق في العينات المختارة، تسلط هذه الدراسة الضوء على أن المترجمين المختارين يستخدمون تقنيات وطرق متنوعة لنقل المعنى الأصلي لتلك التعابير المجازية. ومع ذلك، بسبب التحديات والعقبات الكامنة في ترجمة التشبيهات والاستعارات، هناك حالات يقع فيها المترجمون في عدم تكرار نفس الصورة والتأثير كما في التعبير الأصلي حيث يظهرون مستويات متفاوتة من الكفاءة في نقل الصورة الدقيقة الموجودة في النص الأصلي.

Translating the Quran enables a broader global audience, including those unfamiliar with Arabic, to connect with its teachings, fostering engagement among individuals from diverse linguistic backgrounds. It employs an elegant approach to elucidate this intellectual concept by employing figurative language to present ideas for better comprehension. The primary objective of this study is to assess the most effective approach for translating figurative language, such as similes and metaphors, found in the Holy Qur'an. Selected translation samples are used to analyze the different techniques applied in translating these elements within the Quranic text. Furthermore, the study seeks to identify processing methods followed by translators when dealing with Quranic similes and metaphors, analyzing them to gauge the level of equivalence between translation techniques and the intended meanings. The analysis is based on three specific translations: Abdallah Yusuf Ali's English translation "The Holy Quran", Al-Hilali and Khan's translation of “The Nobel Quran, English Translation of the meanings and commentary”, and Arthur John Arberry's translation "The Holy Koran". Through a careful examination of selected samples, this study highlights that the chosen translators employ diverse techniques and procedures to convey the authentic meaning of these figurative expressions. However, due to the inherent challenges and obstacles faced when translating similes and metaphors, there are instances where the translators fall short of reproducing the same imagery and impact as the original expression. In essence, they found in the source text.

ISSN: 2616-6224

عناصر مشابهة