العنوان المترجم: |
Strategies for Translating the Cultural Component of Modern Algerian Literature: "Dreams of the Wolves" Novel as A Model |
---|---|
المصدر: | مجلة دراسات إنسانية واجتماعية |
الناشر: | جامعة وهران2 محمد بن أحمد |
المؤلف الرئيسي: | بن مختاري، هشام (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibn Mukhtari, Hesham |
مؤلفين آخرين: | سفيان، جفال (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع10 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 371 - 382 |
DOI: |
10.46315/1714-000-010-024 |
ISSN: |
2253-0592 |
رقم MD: | 1041229 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الثنائية اللغوية | الترجمة الأدبية | نقد | Translation | Bilingualism | Literary Translation | Criticism
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
مما لا شك فيه أن بين أهم هذه الإشكاليات والصور النمطية التي لا تزال تثقل كاهل المترجمين موضوع الثنائية اللغوية (Bilinguisme) وأثر ذلك على جودة نقل المكون الثقافي للنص الأصل، إذ تمحورت جل التساؤلات في هذا المجال حول فرضية قدرة الشخص الذي يجيد لغتين أو أكثر أن يضطلع بمهمة الترجمة دون الحصول على تكوين في هذا المجال. وإن تأرجحت الأجوبة بين من سلم بهذا الموقف باعتبار أن الرصيد التاريخي للترجمات يبين أن روائع الأدب والأعمال الفكرية والفنية قد وصلت إلينا بفضل أدباء أو شعراء كانوا يتقنون أكثر من لغة: ترجمة "والتر بن يامين" لــ"شارل بودلير" على سبيل المثال، وبين فريق آخر من المنظرين الذين نفوا أن تتلخص مهارات المترجم في المهارات اللغوية فحسب. وتأتي الدراسة الحالية لتحاول الإجابة عن هذا التساؤل، واقتضت الضرورة العلمية أن تكون مدونة الدراسة عبارة عن ترجمة لرواية جزائرية، وهي رواية "بم تحلم الذئاب" لياسمينة خضرا، والتي ترجمها "الدكتور أمين الزاوي"، ومرد هذا الاختيار هو كون المترجم ثنائي اللغة وليس مترجماً ممتهناً، كما أنه جزائري، أي ينتمي إلى الدائرية الثقافية والاجتماعية نفسها التي ينتمي إليها الكاتب الأصلي. There is no doubt that “Bilingualism” is one of the most hindering problems that face a translator. Most of the questions asked in the domain enquire the ability of a person who knows more than one language to carry out a translation without any serious training. Experts in the field stand on a dividing line, some confirm this view for they believe that the greatest masterpieces of literature and intellectual works are transmitted by writers or poets who mastered several languages such as "Charles Baudelaire" by "Walter BENJAMIN" while others reckon that the linguistic skills are not enough to perform a given translation task. The current study, thus, attempts to seek an answer to this problematic through studying a translation of an Algerian novel "The dream of the wolves" by Yasmina Khadra, translated by Amin Zaoui who is a bilingual amateur and who belongs to the same cultural and social context of the original author. |
---|---|
ISSN: |
2253-0592 |