ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Discourse Analysis Approaches in Translation Studies: Pertinent Models?

المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Madjda, Chelli (Author)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 31 - 46
DOI: 10.46314/1704-000-033-007
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041663
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 02361nam a22002297a 4500
001 1779152
024 |3 10.46314/1704-000-033-007 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Madjda, Chelli  |e Author  |9 38646 
245 |a Discourse Analysis Approaches in Translation Studies: Pertinent Models?  
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2016  |g جوان 
300 |a 31 - 46 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نعرض في هذا المقال نقد ماندي لبعض النماذج الترجمية التي اعتمدت على تحليل الخطاب كمنطلق لها، منها نموذج هاوس لتقييم الترجمات، نموذجي منى بيكرو حاتم ومايسون اللذان ادخلا البعد البراغماتي والاجتماعي إلى الترجمة وتحليلها. 
520 |b This paper is concerned with the question of whether discourse analysis models are pertinent models to translation theory. It sets to answer this question by stating the views of Munday (2001) and Pym (1992), each from a different perspective. We conclude from the exemplification of Mundy that despite discourse analysis applicability in translation analysis, the English-Oriented models dictate a one way analysis. We recommend the setting up of other languages-oriented models for more profitable comparisons for translation analysis. We conclude from Pym’s argumentation based on a definition of discourse pertinent to translation theory and an answer to whether a text and its translation conform to one or two discourses that the idea of ‘discourse extension’ is more pertinent to translation. This opens windows, in our view, as to the uni- or bi-directionality of the concept. If this is true, research is called to compare the results of such a bidirectional extension. 
653 |a النصوص القانونية  |a الترجمة  |a الخطاب القانوني  |a البراغماتية  |a الترجمة  |a اللغة الإنجليزية 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 007  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 033  |m ع33  |o 1704  |s مجلة المترجم  |t   |v 000  |x 1112-4679 
856 |u 1704-000-033-007.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1041663  |d 1041663 

عناصر مشابهة