ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة من منظور فقهاء اللغة: الإشكاليات والإستراتيجيات

العنوان بلغة أخرى: Translation from perspective of linguists: Problems and Strategies
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: محمد، أحمد التجاني ماهل أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج18, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 105 - 123
DOI: 10.46314/1704-018-002-001
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041666
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
دراسات الترجمة | إستراتيجيات الترجمة | التأهيل الاكاديمي | التدريب للمترجم | Translation studies | Translation strategie | Academic and capabilities | development of translator
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 04065nam a22002537a 4500
001 1779155
024 |3 10.46314/1704-018-002-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 557316  |a محمد، أحمد التجاني ماهل أحمد  |e مؤلف 
245 |a الترجمة من منظور فقهاء اللغة: الإشكاليات والإستراتيجيات 
246 |a Translation from perspective of linguists: Problems and Strategies 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 105 - 123 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a هدفت هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة من منظور فقهاء اللغة من حيث الإشكاليات التي تواجه عمل الترجمة والاستراتيجيات المعالجة، مع التركيز على بعض آراء فقهاء اللغة ودراسات الترجمة حول بعض النظريات والاستراتيجيات. كما ركزت الدراسة على الاستراتيجيات والأساليب والتقنيات التي يستخدمها المترجم في معالجة تلك الصعوبات والإشكاليات. وتناولت الدراسة بعض من تلك الآراء عبر استبان تم توزيعه على أساتذة اللغات ودراسات الترجمة والمترجمين الدارسين والممارسين الهواة في ميدان عمل الترجمة. من خلال هذه الدراسة نجد أن ممارسة الترجمة عمل صعب يتطلب مقدرات كبيرة من المترجم من أجل معالجة تلك الإشكاليات التي يواجهها، عبر استخدام الاستراتيجيات والأساليب والتقنيات المطلوبة للترجمة. وخلصت الدراسة إلى إمكانية استخدام الترجمة المباشرة وغير المباشرة في معالجة إشكاليات الترجمة مع الاستراتيجيات الأخرى، وهذا العمل يتطلب أن يكون المترجم مؤهلاً. 
520 |b The study aims to shed light on the translation from perspective of linguists: problems and solution strategies, particularly the problems and difficulties are facing the translator. It also focuses on the views of linguists and theorists of language and translation studies on theories and strategies. Furthermore, the study focuses on the translation strategies, methods and techniques employed by translator to solve these problems and difficulties. The study deals with the views of linguist through a questionnaire answered by professors on languages and translation studies as well as specialized translators and non-specialized translators on the work field of translation. The study shows that the practice of translation is a difficult endeavor that demands a translator with formidable capabilities to solve the problems he encounters by choosing the translation strategies, methods and techniques that best suits the translation texts. The study concludes that direct and indirect translation strategies, along with other techniques, can be employed to address the problems translation. Nevertheless, the translator should have qualified to do that work of translation. 
653 |a الدراسات اللغوية  |a الترجمة  |a فقهاء اللغة  |a المترجم  |a إستراتيجيات الترجمة 
692 |a دراسات الترجمة  |a إستراتيجيات الترجمة  |a التأهيل الاكاديمي  |a التدريب للمترجم  |b Translation studies  |b Translation strategie  |b Academic and capabilities   |b development of translator 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 002  |m مج18, ع2  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 018  |x 1112-4679 
856 |u 1704-018-002-001.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1041666  |d 1041666 

عناصر مشابهة